※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言:
: ※ 引述《kruz (路人)》之銘言:
: : 我自己是覺得漢語拼音比較容易... 我認識的在學中文的老外看到漢語拼音的字也
: : 多半念得比用通用拼音的字標準.. 現在在國外學中文要碰到用通用拼音教的老師
: : 也不多了就是. 我覺得會看起來怪只是因為我們沒有看習慣. 對英語系國家的人來
: : 說漢語拼音念起來比較簡單.
: 我倒不同意你的看法
: 拼音是給誰看的? 本國人?學過中文的外國人?不懂中文的外國人?
: 我想,答案應該是三 (其中有學過漢語拼音法者有多少呢?)
我想你沒有看懂我的意思... 不懂中文的外國人跟學過中文的外國人其實是蠻相似
的. 因為在國外學中文很少有老師教發音, 通常都是課本發下來直接念... 市面上
賣的語言 CD 上也大多是這樣, 這跟我們學中文靠注音, 學英文用音標的方法不太
一樣. 像我認識的在學中文的人, 其實學中文前都已經沒有看漢語拼音的問題了,
也就是說其實他們看字都會念了, 只是不曉得什麼意思, 所以上課老師也都沒有特
別教怎麼拼怎麼念, 就直接念跟解釋東西了.
: 現有機關、設施、路牌主要是以「英文」為上述人員做標示
: 如果外國人看到「Zhongxiao Fuxing」,「多數」會依英文慣用發音唸成「中巧復清」
: 「Daan」大多會唸成「丹」
: 漢語拼音最讓人詬病的就是 ㄒ X、 ㄑ Q 這兩個音,以及連音的標示法
: 這點通用就比漢語好 (「Jhongsiao Fusing」、「Da-an」)
這點我看到的剛好相反, 最近在幫一個朋友學中文, 有人給他一本僑委會的中文教材,
裡面有通用跟漢語拼音的選擇, 他一開始選了通用拼音, 怎麼念怎麼不對, 不過切成
漢語拼音雖然還是有點怪怪的, 不過蠻容易猜他想要念什麼,好像念得對的字多些. 照
這樣看對那種剛接觸中文的人漢語拼音似乎是比較容易講得出 "人話" :-)
: 若要「能以英文慣用發音法發出正確的中文音」,則威妥瑪拼音最佳
: 但是這個的規則比通用或漢語多,且似乎不是每個注音符號都有對應的拼音法(?)
: 不過呢,台灣第一步要做的應該是至少從各地區先統一好再來說全國
: 常有這個路口路名是一種拼法,到了下個路口卻變了一種
: 或是同一個名字,在不同的資料中有不同的拼法,甚至是與眾不同自創的拼法
: 那天去南澳,發現了這個拼音:「Diao Yang Rd.」 猜猜看中文原名
沒錯.. 有一次帶一個客戶去太魯閣.. 他老兄從新城車站到太魯閣遊客中心就發現
太魯閣有三種拼法.... 那個對他來說比較好念我也忘了.. 不過當場真的是不曉得
怎麼解釋.. (我猜一個是通用一個是漢語, 至於第三個應該是當地原住民的語言?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.205.250