推 Davidwang983:這新聞好像lag一年多了.... 04/06 13:08
→ mstar:假報導 04/06 13:14
推 n3688:去年的新聞,又拿出來再報一次..記者還真好當XD 04/06 13:15
推 domoto0101:記者可能直接複製加貼上 唯一作的是改標題 04/06 13:16
推 cityflo650:LAG很大 LAG不用錢 04/06 13:20
推 cgy:叫體育場或是類似就好,就是喜歡愛作怪... 04/06 13:28
推 JyunHong:改回原案站名 三民家商站(誤) 04/06 13:39
→ grandpa:歡迎乘坐時光機回到過去(誤) 04/06 14:02
推 Beijingman:美麗島站台語發音聽起來好像"你a倒" 04/06 14:30
→ grandpa:我覺得比較像"你ve倒"(你不會倒) 04/06 14:35
推 wiiseen:為了酸台語而發的OP新聞 04/06 14:36
→ sziwu:真可惜本板不能酸媒體.... 04/06 15:08
推 TEMU2000:很好笑 事實上這個版本根本沒在營運時播過 04/06 15:16
→ TEMU2000:只有看到新聞一直報而已 04/06 15:16
推 zousan0923:基本上巨蛋算是近期有的詞、大部份老人也聽得懂 04/06 17:05
→ zousan0923:而且記者沒有別的事情需要報導嗎 04/06 17:08
推 hicker:該報的可多勒.... ex:G20對世界經濟的影響 04/06 17:37
推 cbate:好笑,這也叫新聞?明明就是一年前的舊聞了! 04/06 18:31
→ ManiaX:親愛的記者文思枯竭了 想不出內容好寫了 這是老梗ㄟ 04/06 18:31
推 miwako:連記者都OP了XDD 04/06 18:58
→ workworker:這篇一年前看過了 04/06 18:58
推 Doppelganger:這篇是釣魚文嗎?樓上一堆人都被釣到了...XD 04/06 19:12
推 jasperjoe:現在的新聞看看就好 別太在意 04/06 19:30
推 adst513:Gundum 04/06 20:50
推 toast520520:LAG很大 LAG不用錢 04/06 21:58
→ bury13:高捷的廣播什麼時候出現"大粒ㄟ卵"?? 一點都不好笑 04/06 22:37
→ bury13:一定要這樣把一種語言粗俗化才會顯得自己說的話比較ok?? 04/06 22:38
推 Beijingman:電影"TOP GUN"也被惡搞的人翻譯成"好大的一把槍" 04/06 22:55
推 jwpf08:很想噓 可惜不行 04/07 00:39
→ changlu:高捷還是趕快改,因為每個漢字臺語都可以念 04/07 02:46
→ waynedd:有寫信給高捷希望台客語部份改成"高雄室內體育館"..可惜都 04/07 09:10
→ waynedd:沒有下文..難道要寄市長信箱會比較有回應嗎?? 04/07 09:10
→ bury13:連轉乘到現在都只有國英語了 奢望高捷會有啥動作嗎~~ 04/07 09:14
→ Alexboo:高雄競技場 04/07 12:38
→ waynedd:有想過用高雄競技場..不過或許我多慮擔心跟中正技擊館混淆 04/07 13:14
推 tomscott:有這種白痴記者 不意外 04/07 15:20
→ lanslod:三百年前的新聞了~記者真的是技窮~超瞎~! 04/07 17:52
推 hinako1053:台語 客語 就用"高雄體育館"翻譯就好啦 04/07 19:58
→ cristenchiu:東森袁庭堯蔡雙全不實報導啊~破... 04/08 00:38