精華區beta MRT 關於我們 聯絡資訊
破台語! 高捷巨蛋站翻「大粒ㄟ卵」 乾脆只報國語 更新日期:2009/04/06 10:10 地方中心/高雄報導 不管是高捷還是台鐵,為了服務民眾,都會很貼心用國、台語,雙聲道來做列車廣播,台 語方言實在太難了,也常常出錯,像是高雄捷運紅線的巨蛋站,這巨蛋到底怎麼唸?當時 高捷就翻成「大粒ㄟ卵」,真的超爆笑。 巨蛋的台語到底該怎麼唸?高雄一位民眾說,「巨蛋,『鉅蛋』站這樣嘛!」外觀具現代 化的意象,高雄捷運巨蛋站現在有了新的難題,「巨蛋」這個新穎的名詞,該如何在車站 的廣播系統中以多聲道的方式呈現?有人說,「國語會唸,台語不會(唸),『大粒蛋』啊 !」也有人說,「金雞蛋啊!」 民眾的認知五花八門,網路上更是創意百出,有網友建議不如用「金大粒ㄟ卵」或是「大 粒卵」這種方式來稱呼,也有人說直接用「巨卵」來翻譯。一位高雄民眾表示,「我是正 統的台灣人,巨就大粒啊!『大粒蛋』難聽啦!」 怎麼唸就是渾身不對勁,更是無法切近原本的站名,只好請老師來解釋,文史學家鄭水萍 指出,「基本上蛋跟卵這兩個字是不相同的,在北京話裡面是卵,卵的話,不等於蛋這個 字。」回歸字面的基本意涵,為求用字遣辭的精準度,高雄捷運最後決定,還是直接以國 語的單聲道發音,解決這個現代化的難題。 依高捷網站介紹,巨蛋站位在高雄捷運紅線上,編號R14,位於博愛二路、裕誠路口,有 四個出入口,地下二層構造,屬於島式月台,站體長度215公尺,本站區以住宅、辦公大 樓、文教為主,裕誠路、自由二路沿線則是北高雄最繁華的市街區之一,餐飲、賣場、各 式商店密集,重要地標是三民家商。(新聞來源:東森新聞記者袁庭堯、蔡雙全) http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090406/17/1hbvo.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.216.145
Davidwang983:這新聞好像lag一年多了.... 04/06 13:08
mstar:假報導 04/06 13:14
n3688:去年的新聞,又拿出來再報一次..記者還真好當XD 04/06 13:15
domoto0101:記者可能直接複製加貼上 唯一作的是改標題 04/06 13:16
cityflo650:LAG很大 LAG不用錢 04/06 13:20
sunforest:http://0rz.tw/oZyW0 04/06 13:26
cgy:叫體育場或是類似就好,就是喜歡愛作怪... 04/06 13:28
JyunHong:改回原案站名 三民家商站(誤) 04/06 13:39
grandpa:歡迎乘坐時光機回到過去(誤) 04/06 14:02
Beijingman:美麗島站台語發音聽起來好像"你a倒" 04/06 14:30
grandpa:我覺得比較像"你ve倒"(你不會倒) 04/06 14:35
wiiseen:為了酸台語而發的OP新聞 04/06 14:36
sziwu:真可惜本板不能酸媒體.... 04/06 15:08
TEMU2000:很好笑 事實上這個版本根本沒在營運時播過 04/06 15:16
TEMU2000:只有看到新聞一直報而已 04/06 15:16
zousan0923:基本上巨蛋算是近期有的詞、大部份老人也聽得懂 04/06 17:05
zousan0923:而且記者沒有別的事情需要報導嗎 04/06 17:08
hicker:該報的可多勒.... ex:G20對世界經濟的影響 04/06 17:37
cbate:好笑,這也叫新聞?明明就是一年前的舊聞了! 04/06 18:31
ManiaX:親愛的記者文思枯竭了 想不出內容好寫了 這是老梗ㄟ 04/06 18:31
miwako:連記者都OP了XDD 04/06 18:58
workworker:這篇一年前看過了 04/06 18:58
Doppelganger:這篇是釣魚文嗎?樓上一堆人都被釣到了...XD 04/06 19:12
jasperjoe:現在的新聞看看就好 別太在意 04/06 19:30
adst513:Gundum 04/06 20:50
toast520520:LAG很大 LAG不用錢 04/06 21:58
bury13:高捷的廣播什麼時候出現"大粒ㄟ卵"?? 一點都不好笑 04/06 22:37
bury13:一定要這樣把一種語言粗俗化才會顯得自己說的話比較ok?? 04/06 22:38
Beijingman:電影"TOP GUN"也被惡搞的人翻譯成"好大的一把槍" 04/06 22:55
jwpf08:很想噓 可惜不行 04/07 00:39
changlu:高捷還是趕快改,因為每個漢字臺語都可以念 04/07 02:46
waynedd:有寫信給高捷希望台客語部份改成"高雄室內體育館"..可惜都 04/07 09:10
waynedd:沒有下文..難道要寄市長信箱會比較有回應嗎?? 04/07 09:10
bury13:連轉乘到現在都只有國英語了 奢望高捷會有啥動作嗎~~ 04/07 09:14
Alexboo:高雄競技場 04/07 12:38
waynedd:有想過用高雄競技場..不過或許我多慮擔心跟中正技擊館混淆 04/07 13:14
tomscott:有這種白痴記者 不意外 04/07 15:20
lanslod:三百年前的新聞了~記者真的是技窮~超瞎~! 04/07 17:52
hinako1053:台語 客語 就用"高雄體育館"翻譯就好啦 04/07 19:58
cristenchiu:東森袁庭堯蔡雙全不實報導啊~破... 04/08 00:38