精華區beta MRT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hicker (會飛的獨行俠)》之銘言: : "輕軌運輸系統"這東西最近被廣泛的運用在各地捷運系統的規劃案中 : 但也由於這算是個新東西 : 所以 也需要好好來釐清這到底是什麼東西 43 這個問題記得在連線鐵道板兩三年前是月經題 而且出問題不是因為它新 而是因為中文翻譯 再加上台灣除了滿口學名的技術人員跟鐵道迷以外 對這種東西缺乏建構一套普遍用語的共識 捷運一詞本為學名 在台灣拿捷運來指涉國外俗稱metro/U-Bahn/underground之物 是因為當年台北都會區鐵路地下化專案中 把在台灣本來已經稱為地鐵的東西 拿來做為鐵路地下化的簡稱(八卦在有種說法是 這是交通部技術官僚哄騙小蔣的陰謀 因為台北鐵路地下化談了很多年 卻在北京地鐵完工了之後才得到中央的支持) 原本只是寫在企劃書中的"捷運"兩個字才被推上台面來 但這種做法是完全不精確的 因為撇開城市鐵道不只有metro 捷運學理上還包括公車 metro這個字是metropolitan railway(法文好像是chemin de metropole)的縮寫 指的是捷運之父Pearson所定義的 封閉的不用跟其他交通系統分享路權的都市鐵路 (倫敦捷運等當然有flying junction之類的非站站樂設計 但那畢竟是地鐵彼此) 然而歐洲存在另一種城市鐵道 也就是tram或德文的Strassenbahn 這一類的系統 在華文世界以前叫電(街)車 日治時代台北要開辦從車站到古亭與圓山的即屬於此類 現在在定義上會出麻煩是因為在學理上 某些種類的metro跟tram一起被歸到LRT之下 (但不可忽略的是 LRT依然是在MRT所指涉的範圍之內) 這種分類完全都只是技術性的 但由於當批露給媒體的資訊中直譯用了"輕軌"一詞(可是別忘了 五分車也算是"輕軌"呢) 所以在台灣搞得一團混亂 雖然這在歐洲可能是連非鐵路迷的中小學生都會分的東西 在把tram發揮到極致的國家德國 這樣的分類還稍微難懂 因為德國絕大多數的大都市 tram在市區都已經是LRRT化了 甚至還用地鐵的"U"來編碼 但它畢竟不是所謂U-Bahn 另外像倫敦東區興建了新的Docklands Light Rail(DLR) 跟德國大都市系統不一樣的 是DLR除了有人駕駛外 技術規範跟台北的中運量捷運相差不大 也就是全線都專有路權 雖然名稱上有LR一詞 但它不是tram而是metro(也就是列車叫train 屬於underground) 在中國或東南亞雖然有些路線叫LRT 但它們都不算是tram 所以討論木柵線是不是輕軌完全是翻譯問題 所謂中運量捷運是捷運局規劃案中的名字 只是要表示它運量小於其他路線(當然也跟捷運規劃早期 交通部和北市府的鬥爭有關) 不是普世通用的 它在技術上當然是LRT的一種 可是目前台灣"輕軌"一詞通俗使用的方式 已經比較偏向tram 所以木柵線出了捷運或都市規劃單位後 叫輕軌就有那麼些亂來了 沒搞懂這一段只會抄書裡的ABC路權的話 出了亞洲跟人溝通可能會很累 有一個很標準的分類 就是那個經典的Metro Planet網站上的分類法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.9.9 ※ 編輯: eslite12 來自: 59.117.9.9 (03/26 14:39) ※ 編輯: eslite12 來自: 59.117.9.9 (03/26 14:42)