※ 引述《angeleu (永遠想不到~~)》之銘言:
: 不好意思,可能是我孤陋寡聞
: 但因為fabg大的文章常被推薦m起來或被引用
: 報上也常看到您寶貴的言論
: 所以我很好奇
: 如果是f大所言:
: BT=「公車專用道」=Bus Transit?
: 這是因為台北市公車專用道少了BRT中的"Rapid"
: 所以f大要比較BRT與台北市公車專用道才用的比喻
: 還是真有BT是「公車專用道」這樣的縮寫?
: 但"Bus Transit"不是一般廣泛的公車運輸嗎?
: 這或許是BUS版才可以討論的,但因為BRT算「公車捷運」
: 我很好奇這樣以後大家談到「公車專用道」就是"BT"一直沿用下去了?
: 如有冒犯或誤解還請包涵
正名一下好了...XD
Bus Transit 的正式翻譯應為「公車運輸系統」,
Busway 則是我們講的「公車專用道」。
會把台北都會區的公車講為Bus Transit,
是因為台北都會區的公車包含了有公車專用道與一般道路的部份,
單純講她是一般道路的Bus,又會不包含到公車專用道(Busway)的部份,
相反過來,台北市公車專用道的部份也很難以單獨做評斷,
因此才用Bus Transit這個字眼來「統稱」台北都會區這種混合型的公車服務...
--
fabg's 航空‧鐵道‧交通生活部落格
http://www.wretch.cc/blog/fabg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.8.80