精華區beta MRT 關於我們 聯絡資訊
捷運三重站播音非「三重埔」 阿公阿嬤聽嘸 〔記者蔡偉祺、賴筱桐/台北報導〕捷運新莊線大橋頭到輔大站剛通車,但有民眾反映, 捷運「三重站」的台語廣播竟是直接以字面「三重」發音,並非在地人使用的「三重埔」 ,有些上了年紀的阿公、阿嬤恐怕聽不懂,更有人批評不尊重在地。且同在捷運新莊蘆洲 線上的行天宮站,台語廣播同樣是依字面「行天宮」發音,也曾引起批評。 地方習慣唸「三重埔」 較親切 三重地區民眾投訴,捷運新莊線三重站的台語播音為字面文讀的「三重」(Sam-tiong) ,但多數三重人的習慣唸法則為「三重埔」(Sann-ting-poo),這樣的播音聽在耳裡, 實在很「礙呦」(意指很不自在),雖然不至於聽不懂,但味道就是不對,感覺沒有尊重 在地。 地方耆老表示,「三重埔」地名有其歷史淵源,具濃厚地方文化特色,老一輩的聽到會比 較有親切感。 投訴民眾也說,「三重」(Sam-tiong)發音,對老一輩不識字,只聽得懂台語的老人家 來說,有可能因搞不清楚而混淆,他建議,未來捷運路線履勘時,應該將各站播音,請教 在地民眾看法。 台北市捷運局副局長傅式治說,當初捷運局錄製三重站播音,「三重」(Sam-tiong)和 「三重埔」(Sann-ting-poo)都有,但因考量實際站名為「三重」,所以才先使用「三 重」(Sam-tiong)。他說,若民眾認為「三重站」現在的台語發音不妥,會和捷運公司 研究,改為在地人習慣使用的「三重埔」發音。 行天宮發音爭議 廟方認沒問題 前年底捷運蘆洲線通車時,「行天宮」的台語播音同樣是照字面「行天宮」( Hing-thian-kiong)發音,而非多數人習慣的「恩主公」(Un-tsu-kiong),當時捷運局 也曾說過,會視民眾反應調整,但至今仍維持「行天宮」(Hing-thian-kiong)的台語發 音。 捷運公司解釋,曾發文給行天宮廟方詢問對「行天宮」(Hing-thian-kiong)台語發音的 意見,廟方認為沒問題,所以並未更改。 http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/jan/8/today-taipei6.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.58.83
kreites:行天宮到底等於「恩主公」還是「恩主公廟」記者也沒搞清楚 01/08 09:24
sjm1219:恩主公跟恩主公廟都聽過有人講 01/08 09:45
sjm1219:但大部分都是聽到講恩主公的居多 01/08 09:45
sjm1219:阿罵常說 阿咩來企恩主公蝦拜拜~~ 01/08 09:46
mecca:應該要適應捷運 而不是捷運適應少數人吧 01/08 09:48
lzze:應該叫那群老人適應捷運 還要捷運配合少數族群? 01/08 09:53
HCCLandRover:自己不讀書 怪捷運不尊重? 01/08 09:56
Howard61313:話說回來 都沒人對先嗇宮有意見喔@@ 01/08 10:01
hoyunxian:這邊應該要改吧,明明忠孝新生那邊就廣播三重埔...... 01/08 10:03
JJLi:該改就要改,怎麼這樣… 什麼叫『適應捷運』是白海豚嗎?XDDD 01/08 10:04
Howard61313:其實對"捷運配合少數族群"這話有點意見 無障礙設施不 01/08 10:06
Howard61313:就是蓋來配合少數族群的嗎?況且在所有乘客裡是少數族 01/08 10:07
Howard61313:群 可是在聽台語的乘客裡面可能就不是了 01/08 10:07
valenci:還是聽的懂吧 因為年輕輩也偶會說成三重 01/08 10:09
book8685:捷運局的說法很怪 01/08 10:10
abc480528:重點是「適應捷運」是啥XD 要適應什麼? 01/08 10:10
valenci:地名也不是永不變的 01/08 10:12
sleepyrat:北捷那個算國語念法的"音譯",而不是地名的台語念法 01/08 10:16
treker:在地地名本來就這樣念 照著改就好 順便鄉土教學 01/08 10:16
treker:十幾年來全台北的捷運族 不就這樣學會了幾句客家話了嗎 01/08 10:17
rexagi1988:我怎麼覺得有人是來反串的= = 01/08 10:17
rexagi1988:這種東西本來就應該順應民意才對阿 再說只是改個錄音 01/08 10:18
gray48816:國語是三重,台語直接念三重埔的比較多吧... 01/08 10:18
rexagi1988:要大多數已經這樣念三重5.60的人改變 而不去改個錄音 01/08 10:18
rexagi1988:有點反客為主 話是人在講的 不是捷運局決定的嚕 01/08 10:19
dasai:捷運局都說了兩種都有錄製~ 代表就是有討論空間 01/08 10:20
sleepyrat:像高雄的"鹽埕",台語也習慣講"鹽埕埔" 01/08 10:24
sleepyrat:這個例子舉得不太好.....(逃) 01/08 10:24
larryhouse:跟無障礙設施兩碼事,他跟一般人無關,但播報跟大家都 01/08 10:31
larryhouse:有關 01/08 10:31
Yenfu35:回sleepyrat,「打狗」變「高雄」的例子更適合吧?:) 01/08 10:35
Yenfu35:回sjm1219,「企恩主公蝦」是「去恩主公那裡」的意思,所 01/08 10:36
Yenfu35:以站名用「恩主公廟」稍好。但也有反例:香港的「黃大仙」 01/08 10:38
kreites:「恩主公」是指供奉的神明 而且注意是「恩主公」不是「恩 01/08 10:41
kreites:主宮」 應該是「去拜恩主公」不是「去恩主公拜拜」 01/08 10:42
muta0714:我從小到大都是用三重埔的發台語音耶 01/08 10:43
muta0714:適應捷運(?) 最好只有老人家都用三重埔啦 01/08 10:45
book8685:不相信萬華就用台語直譯看看 01/08 10:48
muta0714:不知道三重埔的人可能台語不好吧 01/08 10:48
book8685:台語唸三重反而聽不懂 01/08 10:49
muta0714:"自己不讀書 怪捷運不尊重"<====我對這句話非常有意見 01/08 10:51
book8685:這是反諷吧 我覺得別在意 01/08 10:52
muta0714:台語正確讀法與有沒有讀書是另外一回事,MRT版有時候真的 01/08 10:52
muta0714:缺少一些包容,這是我的感覺.... 01/08 10:53
book8685:我昨天發文 就說了 可惜很多人聽不懂 01/08 10:53
book8685:已經不是包不包容 有些已經到人身攻擊了 01/08 10:54
Howard61313:要講的話 無障礙設施和廣播跟大家都有關吧?差別只是 01/08 10:54
Howard61313:程度上的不同 01/08 10:55
muta0714:你用台語和人家說:我要去萬華(台語發音),完全就是怪 01/08 10:56
Howard61313:"自己不讀書 怪捷運不尊重"這句話更離譜 哪個規定說搭 01/08 10:58
muta0714:同樣道理,台語把三重埔念成三重,本來就很礙呦,這和有 01/08 10:58
Howard61313:大眾運輸工具還要讀書的?這豈不是跟某coolmet的搭車 01/08 10:58
Howard61313:西裝理論一模一樣???? 01/08 10:59
rexagi1988:我就說那兩個講要適應捷運跟不讀書的根本是反串 01/08 10:59
rexagi1988:完全不知道怎麼扯到那邊去的 01/08 10:59
muta0714:沒有讀書完全是兩回事情,話說這樣多少違反板規了吧 01/08 10:59
yuliwang:忠孝新生板南線轉乘廣播是三重埔...理論上相同比較好... 01/08 11:00
book8685:像昨天我就覺得 旅客能多看一點列車資訊正確 01/08 11:00
Howard61313:況且有件事:不讀書的人也知道「三重埔」這種用法 好 01/08 11:01
Howard61313:嗎! 01/08 11:01
book8685:可是如果捷運公司提供的內容不足或是錯誤 當然可以來修正 01/08 11:01
aeiou1123:本來就應該唸三重埔 唸三重埔的人>>>>>>>>>>>>>唸三重的 01/08 11:02
Howard61313:捷運公司提供資訊造成誤解 和旅客不看資訊可能是同時 01/08 11:02
book8685:部份人反串 其他人不要被釣到 01/08 11:02
Howard61313:發生的 不能每次出問題時 只歸咎於其中的一個 01/08 11:02
book8685:我這兩天發文就是不希望有人拿兩者極端值舉例 01/08 11:03
book8685:偏偏很多人都聽不進去 唉 01/08 11:04
book8685:畢竟如果拿一個發生機會微乎其微且有很多替代方法的方式 01/08 11:06
book8685:來猛打 不就跟現在的亂象一樣了 01/08 11:06
Howard61313:會搞到這麼亂的原因的確就是因為有些人喜歡拿少數的例 01/08 11:08
flylee:台語現在已經很少有新名詞出現了,相對也不容易創造新名詞 01/08 11:09
Howard61313:子當成常態啊 這樣想出來的解決方式當然與現實需求會 01/08 11:09
Howard61313:有差別.....而且這正好是報導喜歡用的招式... 01/08 11:09
book8685:而且大家都不去真正查證一下 真實性 或是說說明 01/08 11:10
kenic:噓1樓 捷運難道只能給有讀過書的人坐? 而且三重本來就是講三 01/08 11:13
kenic:重埔 除了後加名詞以外還沒聽過哪裡講三重的 01/08 11:13
Howard61313:樓上 你噓錯樓層了... 01/08 11:14
kenic:噓錯了 是噓HC大 SORRY 01/08 11:14
Kazamatsuri:某人不意外 科科 01/08 11:26
akway:萬華 樹林 浮洲等站台語台鐵都用當地台語發音 捷運就不行? 01/08 11:28
but:怎麼念都有人主張 不然比照行天宮 發個文請三重區公所決定吧XD 01/08 11:30
NCC1305:淡水線和板南線轉乘蘆洲線的廣播(臺語)記得就是唸三重埔 01/08 11:44
a880338:淡水都可以改拼音了 三重本來就念三重埔阿 01/08 11:47
naruto1010:淡水改拼音是因為有歷史因素+內政部修訂... 01/08 11:57
Lxr:三重埔+1 我也這樣念 01/08 12:09
aquarian: 捷運關渡站的"關渡" 也是用當地發音而不是字面直翻吧~~ 01/08 12:17
Tamsui:關渡的台語是"干豆" 01/08 12:27
colin79813:為何不戰信義線的「世貿/台北101」台/客/英語要怎麼念? 01/08 12:59
Js1233:三重國小被無視了Q_Q 01/08 13:01
Howard61313:三(重國)小被無視了? (被巴) 01/08 13:05
North4use:噓標題殺人 外面寫"聽嘸" 看了內文卻是"恐怕聽不懂" 總 01/08 13:07
North4use:編大大你覺得這兩個很像嗎?? 01/08 13:07
ckdiesel:三重埔+1 01/08 13:21
doosu:三重埔+1 既然台語廣播是為了給習慣以台語為生活的人使用 那 01/08 13:23
doosu:理所當然要以台語的習慣發音為主 怎麼會本末倒置要人去習慣 01/08 13:23
doosu:一個不合乎平常習慣的發音.... 01/08 13:23
Tamsui:可是三重站那兒實在太荒涼 一點都不"三重埔"阿.....XD 01/08 13:24
Tamsui:好像是另一個三重似的 01/08 13:25
Tamsui:印像中的"三重埔"應該是道路狹小 人潮洶湧 攤販雲集的地方 01/08 13:27
haqqige:樓上 都在三重境內 為什麼不能叫三重埔??? 又不是在選最熱 01/08 13:27
haqqige:鬧的市區~~ 01/08 13:27
Tamsui:我知道阿 只是外地人(我)對三重埔的印象和現在的三重站外的 01/08 13:29
Tamsui:景象真的不太一樣XD 當然要取甚麼名是由當地人來決定比較好 01/08 13:30
kenf:行天宮廟裡的廣播是唸 台語文讀音的行天宮(Hing-thian-kiong) 01/08 13:31
Howard61313:覺得台語廣播叫三重埔才合理啊... 01/08 13:32
doosu:三重埔-> 道路狹小 人潮洶湧 攤販雲集的地方?那兒來錯誤印象 01/08 13:33
bojatom:身為一個三重人 個人覺得三重埔是最好的選擇 01/08 13:34
ivyyg:道路狹小 人潮洶湧 攤販雲集 -> 這不是在形容"菜市場"嗎? 01/08 13:35
Tamsui:就小時後的印像吧 平常沒事不會去三重的 也許有錯和現在不 01/08 13:35