精華區beta M_Manson 關於我們 聯絡資訊
some children died the other day, we fed machines and then we prayed puked up and down in morbid faith, you should have seen the ratings that day 請問這些句子怎麼翻比較好呢? 還有表達的意思? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.228.102.95 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sginkgo (聯合公園萬歲) 看板: M_Manson 標題: Re: [問題]怎麼翻? 時間: Tue May 27 01:00:56 2003 ※ 引述《pa2 (喵B與咕嚕魚~~)》之銘言: : some children died the other day, we fed machines and then we prayed : puked up and down in morbid faith, you should have seen the ratings that day : 請問這些句子怎麼翻比較好呢? : 還有表達的意思? 一些兒童們死在另一天, 我們吃機械維生, 接著我們祈禱 在病態的信仰狂熱中上吐下瀉 你應該曾見過審判日(的到來)...... 這是我在網站上看到的翻譯,不知道正確性怎樣=_=a -- 「我受夠了,黑死病讓每個人都沒了差別,要怎麼樣才能和它一刀兩斷?」 「那便是得到它,拉胥梅耶.」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.117.203.78 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Raist (討厭時間過那麼快) 站內: M_Manson 標題: Re: [問題]怎麼翻? 時間: Tue May 27 21:35:31 2003 ※ 引述《sginkgo (聯合公園萬歲)》之銘言: : ※ 引述《pa2 (喵B與咕嚕魚~~)》之銘言: : : some children died the other day, we fed machines and then we prayed : : puked up and down in morbid faith, you should have seen the ratings that day : : 請問這些句子怎麼翻比較好呢? : : 還有表達的意思? : 一些兒童們死在另一天, 我們吃機械維生, 接著我們祈禱 ^^^^^^^^^^^^^^ feed不是"餵"嗎? 恩...這個翻譯怪怪的說... : 在病態的信仰狂熱中上吐下瀉 : 你應該曾見過審判日(的到來)...... : 這是我在網站上看到的翻譯,不知道正確性怎樣=_=a -- 我的拍賣網喔~~~ http://tw.user.bid.yahoo.com/tw/show/auctions?userID=erikoperatw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.114.225.119