some children died the other day, we fed machines and then we prayed
puked up and down in morbid faith, you should have seen the ratings that day
請問這些句子怎麼翻比較好呢?
還有表達的意思?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.102.95
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sginkgo (聯合公園萬歲) 看板: M_Manson
標題: Re: [問題]怎麼翻?
時間: Tue May 27 01:00:56 2003
※ 引述《pa2 (喵B與咕嚕魚~~)》之銘言:
: some children died the other day, we fed machines and then we prayed
: puked up and down in morbid faith, you should have seen the ratings that day
: 請問這些句子怎麼翻比較好呢?
: 還有表達的意思?
一些兒童們死在另一天, 我們吃機械維生, 接著我們祈禱
在病態的信仰狂熱中上吐下瀉
你應該曾見過審判日(的到來)......
這是我在網站上看到的翻譯,不知道正確性怎樣=_=a
--
「我受夠了,黑死病讓每個人都沒了差別,要怎麼樣才能和它一刀兩斷?」
「那便是得到它,拉胥梅耶.」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.117.203.78
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Raist (討厭時間過那麼快) 站內: M_Manson
標題: Re: [問題]怎麼翻?
時間: Tue May 27 21:35:31 2003
※ 引述《sginkgo (聯合公園萬歲)》之銘言:
: ※ 引述《pa2 (喵B與咕嚕魚~~)》之銘言:
: : some children died the other day, we fed machines and then we prayed
: : puked up and down in morbid faith, you should have seen the ratings that day
: : 請問這些句子怎麼翻比較好呢?
: : 還有表達的意思?
: 一些兒童們死在另一天, 我們吃機械維生, 接著我們祈禱
^^^^^^^^^^^^^^
feed不是"餵"嗎?
恩...這個翻譯怪怪的說...
: 在病態的信仰狂熱中上吐下瀉
: 你應該曾見過審判日(的到來)......
: 這是我在網站上看到的翻譯,不知道正確性怎樣=_=a
--
我的拍賣網喔~~~
http://tw.user.bid.yahoo.com/tw/show/auctions?userID=erikoperatw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.114.225.119