推 zzgp1234:其實光束手套戴上之後就可以發出逼---姆!! (誤 12/28 16:45
推 masktrue:我懷疑橘子是找學歷高職以下的工讀生來當翻譯... 12/28 16:46
→ masktrue:不對 有些單字是國中程度... 12/28 16:47
→ hermitwhite:我想的是滿臉睡意又被逼著這星期要交稿的工讀生 12/28 16:49
→ masktrue:找來的翻譯工讀生不像是專門科系的... 12/28 16:51
→ masktrue:比如說:面具哥布靈 到底那裡戴面具了= =? 12/28 16:51
→ masktrue:我猜測 該不會原文是Monkey吧...照音譯翻成面具= =? 12/28 16:52
推 papau:Wyvern 雙足飛龍就雙足飛龍 瓦伊凡真饒舌 ~_~ 12/28 16:53
→ masktrue:照這樣翻的話 魯夫的全名就是 面具.D.魯夫 12/28 16:53
推 Gavin0w0:還好沒翻譯成長笛手套XD 12/28 16:56
推 masktrue:水果手套030 12/28 16:57
推 evaoq:想當年天堂那個elf都可以翻成妖精了=3= 12/28 16:58
→ masktrue:變形劍...到底那裡變形了呢? 不過耐10還真是很容易變形 12/28 16:59
推 zxxcvbnmm:還好沒有踢牙老奶奶 12/28 17:01
→ hermitwhite:根據教戰資料,面具哥不林還真的是Mask Goblin 12/28 17:01
→ hermitwhite:只是玩家看起來像是無臉(有眼睛)哥布林而已 12/28 17:01
→ hermitwhite:長笛手套:袖子裡藏有長笛,可將敵人的攻擊擋開 12/28 17:02
推 Seaka:想到某個把RAINBOW翻成雷因寶烏的天才代理商... 12/28 17:05
→ Seaka:不過這樣 翼魔難道要叫 輕翼魔 重翼魔 還是 瘦翼魔 胖翼魔? 12/28 17:06
推 alex12582001:女神:你掉的翼魔是這個胖翼魔還是瘦翼魔? 12/28 17:06
推 tenob:玩家:我掉的是標準身材的翼魔! 12/28 17:07
推 tim5090:女神:那這個胖翼魔跟瘦翼魔都是你的了 12/28 17:08
推 InamiKen:三個翼魔一次享受 12/28 17:11
推 evaoq:要好好對待他們唷>_^ 12/28 17:11
推 alex12582001:system:你已經死了! 12/28 17:13
→ hermitwhite:狂暴翼魔倒不是大問題,那個名字只是想表現強弱關係 12/28 17:14
→ hermitwhite:或者翻成 翼魔/強悍翼魔 這樣也是可以的 12/28 17:15
→ hermitwhite:當然不可能說是瘦弱翼魔,他一刀過來我就倒地了 12/28 17:16
推 evaoq:輕巧翼魔/笨重翼魔 12/28 17:16
推 zzgp1234:其實魅魔沒翻譯成絲克巴我還挺驚訝的.... 12/28 17:17
推 vialeila:不 最神秘的是Topaz 可以有黃玉、藍寶石、黃寶石 12/28 17:31
→ vialeila:一字多譯 = ="" 12/28 17:31
推 tim5090:思克巴XD" 這是天堂嗎XDDD 12/28 17:40
推 a12073311:elf 妖精 精靈都OK.. 12/28 18:07
推 howwhat:我想推上面的踢牙老奶奶..XD 12/28 18:08
推 evaoq:但是妖精跟精靈說起來是不太一樣的..... 12/28 18:09
→ masktrue:薩啾巴士 12/28 18:10
→ hermitwhite:妖精和精靈確實不同,不過是個不那麼蠢的錯誤 12/28 18:17
→ evaoq:也是 畢竟比這個爛的還很多XD 12/28 18:19
推 anemowaves:推文好好笑 12/28 19:10
推 hirabbitt:我比較想知道紅色手套? 12/28 19:21
推 star123:女神:你掉的裝備是這個神之刃雙手劍還是嚴重鍋? 12/28 19:54
→ star123:玩家:我掉的是光明手套 12/28 19:56
→ star123:女神:你很誠實 所以這兩個踢牙老奶奶都給你吧 12/28 19:57
推 evaoq:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/28 19:58
推 ichibanhoshi:orc→妖魔 12/28 20:11
推 ashram:elf本來就妖精、精靈都可以 早期還是妖精居多 12/28 21:01
→ ashram:是近幾年的olg的翻譯 才讓大部分人以為elf只會是精靈 12/28 21:01
→ ashram:羅德島戰記的翻譯也一直是用妖精 12/28 21:03
→ evaoq:讓我發現妖精跟精靈跟我在天堂裡認知的是一本很冷門的 12/28 21:22
→ evaoq:講述歐洲民間妖精故事的參考書籍XD 12/28 21:22
推 zzgp1234:要吵翻譯其實是吵不完的..只是橘子實在太誇張... 12/28 21:36
→ a12073311:Elf就算了 其他還滿好笑的XD 12/29 00:28
→ a12073311:Orc 本來就很難翻 如果翻成獸人 那Beastman就很尷尬了.. 12/29 00:28
→ evaoq:所以那個某遊戲就翻成歐克xd 12/29 00:31
推 emilykilly:推文好好笑XDDD 12/29 04:59
推 gdsword:各位一定沒有玩過一款叫伊希歐之夢的翻譯超鳥遊戲... 12/29 14:24
推 akira00150:那是直接音譯的遊戲XD 12/30 23:31