精華區beta MacDev 關於我們 聯絡資訊
Google 針對自家的三個服務 Google、Blogger、Gmail 推出了三個 widget,下載來 用之後居然沒有中文,於是就自己翻 Apple 的資料,把它中文化。基本上,widget 只是一個簡單的網頁,所以中文化也只是改改網頁內容,不太複雜,這可能也是許多 widget 中文化作者所採用的方式。不過我這人比較龜毛,因為印象中 Apple 隨附的 widget 有幾個都有中文界面,但是 Apple 又不可能直接寫個中文的 widget,所以 應該有某種程度的國際化 (i18n) 設計。 詳細的設計可以參考 ADC 上的說明 Localizing Widgets (http://developer.apple. com/documentation/AppleApplications/Conceptual/Dashboard_ProgTopics/Article s/Localization.html),我這邊只簡單說明一下。首先,就跟一般的 Mac 程式一樣, widget 內假如有 language-code.lproj 的目錄,系統就會到相對應的目錄下尋找與 l10n 相關的檔案,以正體中文使用者來說,就是 zh_TW.lproj 這個目錄。一個有經 過 i18n 設計過的 widget 至少會包含一個最基本的 English.lproj,只要拷貝這個 目錄並命名為 zh_TW.lproj,然後找出裡面的 localizedStrings.js 這個檔案,以文 字編輯器開啟,裡面是類似如下的結構: var localizedStrings = new Array; localizedStrings['Loading Blog…'] = 'Loading Blog...'; 翻譯很簡單,只要修改後面''之間的文字即可,例如把: localizedStrings['Loading Blog…'] = 'Loading Blog...'; 改為: localizedStrings['Loading Blog…'] = '正在載入 Blog...'; 然後存檔,把 Dashboard 裡面的 widget 關掉重新放進 Dashboard,就可以發現英文 字串變成中文的了! 中文化很簡單吧! -- 同步張貼於我的 Blog: http://blog.lifestyle.idv.tw/~shiva/2006/06/develope-blogger-widget-1.html 這只是第一篇,因為Google沒有把這個widget i18n化,所以之後我會說明我怎麼修改 讓它支援 i18n,也順便說明寫自己的widget時要怎麼支援i18n。 -- Luna quieres ser madre y no encuentras querer -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.144.38