作者OldChang (Violin-Lover)
看板MacGyver
標題Re: [討論] 大家一起來聽譯 - DVDrip 第11集隱藏劇情
時間Sun May 1 02:20:55 2005
照您的翻譯您應該是聽成 pleasure
我是覺得比較像 pressure
剛查了一下音標
我想我還蠻確定是 pressure 的
然後後面我也分不清是 on you 還是 aren't you
只是覺得 aren't you 語意比較完整
就這樣囉^^
※ 引述《dunn (月光遺留下深深嘆息)》之銘言:
: ※ 引述《OldChang (Violin-Lover)》之銘言:
: : 我是聽成這樣...
: : 馬蓋先內心:Being told when you gonna die,
: : and that puts a little pressure aren't you?
: : 壞人:Don't try anything funny!
: : 中譯:馬蓋先:當被告知你要死了,心裏總會有點壓力不是嗎...
: : 壞 人:別耍花招!
: : 請指教
: 我聽到跟你差不多 不過有點不一樣啦
: 大概就是中譯和一點單字不一樣吧~
: 馬蓋先內心:Being told when you gonna die,
: kind of puts a little pressure on you.
: 壞人:Don't try anything funny!
: 中譯也是差不多啦
: 馬:被通知死期要到的時候,心裡實在是受寵若驚哩
: 壞人:不要給我玩花招
: 請大家不吝指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.232.229
※ 編輯: OldChang 來自: 61.223.232.229 (05/01 02:27)
→ dunn:口語的感覺就是 (變成討論英文版了 XD) 140.116.116.43 05/01
→ dunn:被修到推文了 Orz... 140.116.116.43 05/01
→ OldChang:Oh sorry... 61.223.232.229 05/01
→ dunn:是pressure沒錯 不過我在中譯上稍微改了一下 140.116.116.43 05/01
→ dunn:比較沒有原汁原味吧^^"~ 140.116.116.43 05/01
→ OldChang:soga 61.223.232.229 05/01
→ OldChang:不會啦,直譯常常會很死板 61.223.232.229 05/01
→ OldChang:我覺得你們的翻譯很好^^ 61.223.232.229 05/01
→ OldChang:Oh...聽一聽覺得還是 on you 比較對... 61.223.232.229 05/01