精華區beta Madonna 關於我們 聯絡資訊
: If you want the world to change, change yourself. 我會給這句話五個燈 台灣媒體長期以美國觀點來看世界 我仔細在媒體找阿富汗人(或者說回教世界)那邊人們的看法 真的是好少報導 我並不覺得世貿死幾千人跟美國在中東偏袒以色列炸死多少人有啥差別 美國人應該檢討 為什麼別的國家會有人對他發動自殺式攻擊 而不是表面的想到無緣無故來炸我們我們很可憐你們很邪惡 媒體有報導過中東那些窮小孩的父母被美國炸死的悲慘畫面嗎 這美國我想一定沒撥過 台灣呢 也是幾乎沒有吧! 那你說那些小孩的命比紐約世貿裡陪媽媽去逛街的小孩賤嗎? 所以我覺得瑪妞的確有在想事情 Violence begets violence! 她總不能在演唱會上直接說我們美國人要自己檢討吧... 所以用了上頭那句話來表達她的想法 今天布希如果開戰 那麼美國的毀滅就不遠了! 恐怖份子沒有機會用核彈 就用病毒跟生化武器吧 以前有何梅尼 今天有賓拉登 美國再這樣下去 你說明天不會有別人嗎? 此外我在想 瑪妞不辦演唱會了 是不是因為若哪一天恐怖份子把她跟世貿想成一樣 兩者都是資本主義的象徵 那天開飛機來撞她的演唱會啊? 瑪丹娜既是資本主義的最大挑戰者 卻也是資本主義的最大獲利者 Regenbogen 請瑪妞改辦網路演唱會報導 -- Yo quiero que vuelvas que te estan reclamando mis labios que hace tiempo no besas Yo quiero que regreses ya ves que hasta mis manos de tanto no tocarte me duelen me duelen -- ※ Origin: 交大機械工廠 ◆ From: 1127.m2.ntu.edu.tw -- > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: [email protected] (無事忙), 看板: Madonna 標 題: Re: Friday Night Speech 發信站: 交大機械 BBS 站 (Wed Sep 19 08:37:49 2001) 轉信站: Ptt!nctumenews!nctumebbs ※ 引述《Regenbogen (Que vuelvas)》之銘言: : : If you want the world to change, change yourself. : 我會給這句話五個燈 : 台灣媒體長期以美國觀點來看世界 : 我仔細在媒體找阿富汗人(或者說回教世界)那邊人們的看法 : 真的是好少報導 是啊,我也覺得為什麼在台灣的媒體上完全找不到阿富汗那邊的說法, 其實我也頗想知道前因後果, 而不是只有眼前看到的景象、一方的說法。 另外有人在說他的名字是 Osama Bin Laden, 「奧薩瑪 是 拉登的兒子」, 他的意思說,西方媒體稱他為 Bin Laden 根本就不對, 應該用全稱 Osama Bin Laden 或者稱他為 Osama。 -- ※ Origin: 交大機械工廠 ◆ From: dialup110.ivy.net.tw -- > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: [email protected] (甲蟲), 看板: Madonna 標 題: Re: Friday Night Speech 發信站: 交大機械 BBS 站 (Wed Sep 19 15:37:30 2001) 轉信站: Ptt!nctumenews!nctumebbs ※ 引述《terissa (無事忙)》之銘言: : ※ 引述《Regenbogen (Que vuelvas)》之銘言: : : 我會給這句話五個燈 : : 台灣媒體長期以美國觀點來看世界 : : 我仔細在媒體找阿富汗人(或者說回教世界)那邊人們的看法 : : 真的是好少報導 : 是啊,我也覺得為什麼在台灣的媒體上完全找不到阿富汗那邊的說法, : 其實我也頗想知道前因後果, : 而不是只有眼前看到的景象、一方的說法。 : 另外有人在說他的名字是 Osama Bin Laden, : 「奧薩瑪 是 拉登的兒子」, : 他的意思說,西方媒體稱他為 Bin Laden 根本就不對, : 應該用全稱 Osama Bin Laden 或者稱他為 Osama。 根據住阿拉伯長達六年的朋友告訴我 Osama bin Laden的全名不應該隨便刪前去後 bin(小寫)等同於英文的of或法文的de 「賓拉登」是最錯誤的譯法 想聽聽巴勒斯坦人的觀點 不妨看看著名文化人類學者Edward Said (愛德華‧薩伊德)的書 「Out of Place」台灣翻譯成「鄉關何處」 裡面描述了許多巴勒斯坦人遭以色列迫害 而美國在其中扮演的角色雖未點明,卻也值得深思 -- ※ Origin: 交大機械工廠 ◆ From: n120.n203-95-203.eranet.net -- > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: [email protected] (Vegetable Pig), 看板: Madonna 標 題: Re: Friday Night Speech 發信站: 交大機械 BBS 站 (Thu Sep 20 00:25:03 2001) 轉信站: Ptt!nctumenews!nctumebbs ※ 引述《davee (甲蟲)》之銘言: : 根據住阿拉伯長達六年的朋友告訴我 : Osama bin Laden的全名不應該隨便刪前去後 : bin(小寫)等同於英文的of或法文的de : 「賓拉登」是最錯誤的譯法 德文跟荷蘭文中也有相同的用法 像是 van 或 von 都是 of 的意思吧 所以說名畫家梵谷 Vincent van Gogh 其實也不能翻成 "梵" 古... :pp -- ※ Origin: 交大機械工廠 ◆ From: pool-138-89-69-170.mad.east.verizon.net --