作者kevinyouyou (Juliet -Mai.K-)
看板MaiKuraki
標題[中文] わたしの、しらない、わたし。
時間Fri Sep 11 21:22:25 2009
わたしの、しらない、わたし。
我、未知的、我。
作詞:倉木麻衣 作曲:望月由繪 編曲:池田大介,Shun Sato
若那麼說 你就會用這來搪塞
現在馬上喚醒我
我、未知的、我 Preciously
好不容易的週末假日 突然下起雨來
雷雨拆散了我倆
電話也不通 連心也無法溝通
不在場證明漸漸崩潰 一切已走到了盡頭
淚水漸漸滴落在冰冷的肌膚上
這明明就是件微不足道的事而已
當細數著假裝沒察覺的謊言時
竟然連手都騰不出來回E-mail
★若那麼說 你就會用這來搪塞
現在馬上喚醒我
我已經無法再等你了
曾緊抱的雙腳 Stand Up
在思考移動中 Catch Up
我、未知的、我 Preciously
只要一察覺不知從何開始 有好幾次好幾次
想傳達的話語 將會返回給你呀
只是丟下一句 「改掉你欲言又止的壞習慣吧」
就把視線移開的懦弱小子
雖然不可能失而復得
但我明明是那麼的信任你的呀...唯獨對你
若這只是個些許的機會錯過
我不想就這樣結束 想墜入情網 不管多少次
若那麼作的話 就不會落到這個地步
即使思考著拯救的手段
那未免也太苦悶痛苦了
即使摘下手上的對戒
再怎麼的作都無法不想你
求求你 我明明已經想睡了阿 Still I cry
若那麼說 你就會用這來搪塞
現在馬上喚醒我
我已經無法再等你了
曾緊抱的雙腳 Stand Up
在思考移動中 Catch Up
我、未知的、我 Preciously
★Repeat
--
Silent Love ~open my heart~
★ Mai.K ★
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.104.168
推 Kueishou:為什麼那個記者偏要寫 我不知道 明明就有官方翻譯 XD 09/11 21:22
→ kevinyouyou:因為他不知道歌名 所以就寫 我不知道XD 09/11 21:23
推 aogari:「我明明已經想睡了啊」這翻譯實在是點點點。 09/11 21:41
→ kevinyouyou:我也覺得翻譯有點怪XD 09/11 21:47
推 Dorisjiang:謝謝分享 今天一直在想說新美會怎麼翻譯 09/11 21:56
推 gomi523:可能他真的不知道歌名吧?!所以寫 我不知道 @@ 09/11 21:56
推 Dorisjiang:應該是他不知道怎麼翻譯吧 不太可能告訴讀者他不知道XD 09/11 21:57
推 maimaki:「我明明已經想睡了啊」這句我昨天看到就笑了XD 09/11 22:00
推 Dorisjiang:有興趣的人請參考10105篇:) 09/11 22:01
推 evins:真相只有一個..XDD 09/11 22:06
推 fumizuki:XDD 09/11 22:10
推 Dorisjiang:在思考移動中---> 這句最囧 我不太相信是蕭姐翻譯的 09/11 23:21