作者maimaki (勇気凛々Mai-K)
看板MaiKuraki
標題Re: インタビュー:倉木麻衣「リアルな想いを怖れ유…
時間Wed Jan 21 21:17:47 2009
──一開始聽到「touch Me!」這樣的標題時、會覺得這是一首很直接很POP的曲
子和歌詞、之後覺得這是一首將自己的真心話、毫不掩飾的表現出來的一首歌、那真的是
出乎我意料之外呢。
倉木:你說的對。標題乍看之下是「碰我」的意思、好像有那麼一點點直接呢(笑)。不
過在這裡的「touch Me!」呢、有接觸真實的心情的意思。每個人、不知為什麼總是要作
表面功夫、好像要會作到這種事的人才有辦法與人相處。但是、如果可以不要畏懼去表達
自己內心真實的想法的話、對方絕對會用真心回報自己。像這樣無論是什麼樣的事情、
或者是有什麼發現、那些也都是我想傳達的事情呢。
──在寫歌詞的同時、有沒有自己喜歡的文字或者什麼樣的癖好呢?
倉木:一開始的時候很想寫各式不同的文字、寫著寫著就開始靠自己的想法亂寫了(笑)
、也有寫了很多想告訴自己的話。自己憧憬的做法、讓自己向前邁進的心情也會有所改變
、在這個部分我想今後也會一直出現。
──一看到曲子的標題和歌詞曲、「believe」或者「secret」之類的文字讓我
印象很深刻。乍看之下、是兩個互相矛盾的文字、但是實際上兩者卻是一體的語言呢。
正因為了解自己軟弱的一面、所以才要變得更堅強、在描寫兩者的情景之初、真正的意思
就是要讓自己有更加積極向前進的意思存在。
倉木:就是說呀。「I can’t believe you!!」中的「believe you」口語來說就是 、
「要去相信嗎!?」像是這樣的感覺、有突然改變態度的曲子的意思在呢。雖然也一直在
那糾葛、稍微改變一下態度不是也不錯嗎(笑)。
──在描寫愛情為主題的歌曲時、是否有描寫到自己的愛情觀、或是無關性別都
可以感受到魅力類型的曲子呢?
倉木:戀愛這種東西我覺得真的是順其自然、雖然在作詞的時候也是這樣做、但是憧憬的
事情還是很多的。自己也有過親身經歷、我還是喜歡自己抱有憧憬、為了邁向夢想而去更
加努力的人。
──是因為自己也很想這樣嗎。
倉木:是呀。能夠一起朝向夢想前進、我真的非常憧憬這樣子的人、反過來說看到這樣的
人我也覺得很棒呢。
──今年已經是26歳了、作為女性有什麼想要的東西呢?
倉木:雖然本來就常常容易去遺忘它、也有不去在意就會很難去作到的部分。想要有溫柔
、柔軟性、廣闊的心(笑)。全心全力的去向前進也很棒。
──有點讓我感到意外的答案呢。感覺你平常都不大會生氣耶?我是這樣想的
。
倉木:很意外嗎?因為我是標準的B型(笑)。啊!不可以隨便指責這樣的人喔、B型的人
。會常常一下哭一下笑一下又發脾氣、然後隔天卻又全部忘光光(笑)。
──是很激烈的那型嗎?
倉木:也是有很激烈的時候。
──你是個不會把自己的想法往自己的肚子裡吞、而是把感請表露出來的人嗎
?
倉木:特別是在人們的面前比較不會這樣呢。大部分、我想應該和大家一樣吧(笑)。
──在演唱會的MC中、想要講的內容是會事先想好嗎?
倉木:以前呢、MC的時候「就按照這樣講吧」會這樣想、但是從去年夏天的FC EVENT開始
整個變成「就看現場的氣氛講話吧」(笑)。反過來作的話也有不錯的效果。
──在MC談話的時候、認為自己在這方面很拿手嗎?
倉木:不、這個真的很不可思議呢。以前完全對這個很不拿手、反而會「到底要說什麼
比較好啊?」等等、那個時候的自己真的很膽小呢。但漸漸這樣下來、有一天好像突然
打破瓶頸的樣子、「啊、原來這樣子說也沒關係呀!」(笑)。以前呢、最寫文章這件
事情也是完全的不拿手、也不懂得要怎麼傳達給對方、「要怎麼做才好呢?」雖然也有這
樣的時候。出道之後為了能夠把歌給傳達出來、首先改變的就是這個。反而是因為唱歌救
了自己、也有其他的事情讓自己有所成長的成分存在。
・第1回「16歳でデビューして、学校との両立の中で」(2009年01月07日)
・第2回「台湾でも活動できたらいいな、という夢を持っていた」(2009年01月14日)
・第3回「リアルな想いを怖れずにぶつければ」(2009年01月21日)
・第4回「形に捕われずに、幅広い音楽を歌って届けていきたい」(2009年01月28日)
http://news.livedoor.com/article/detail/3982458/?p=1
--
私にはこの"LIFE"しか考えられません
もしも歌手なれてなっかたとしても
いまだ目指していると思います Mai Kuraki 倉木麻衣_
老闆娘說:有大圖的地方就有我!!
http://www.flickr.com/photos/28833499@N07/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.28.120
→ fumizuki:好可愛的笑容>///////< 01/21 21:41
→ maimaki:上面幾題的翻譯在8515唷^^ 01/21 21:42
→ fumizuki:特別是在人們的「面情」比較不會這樣呢 是不是打錯啦XD 01/21 21:44
感謝糾正XD
→ fumizuki:啊、こ原來這樣子說也沒關係呀! 多一個字XDDD 01/21 21:46
推 fumizuki:推翻譯~ 01/21 21:54
→ maimaki:感謝你一直幫我糾正阿~今天一下子消息好多都快暈了XD 01/21 21:56
推 Dorisjiang:推翻譯 真的辛苦了 01/21 23:31
推 loveconan:推翻譯~ 01/22 09:19
推 henrryc:感謝翻譯推~ 01/22 09:24
推 mai7855:感謝翻譯推~~ 01/22 09:25
推 hologramsmai:感謝翻譯推~ 01/22 10:51