※ 引述《Mo (狂愛花花ㄉ毛毛)》之銘言:
: 我不懂..要翻譯做什麼啊...
: 自己也可以翻啊...
: 不會翻可以找朋友翻啊
: 可是總是不能翻成國語來唱吧...
: 那到底要翻譯做什麼呢...
: 不懂....
不知道耶~~我覺得翻譯對我是很重要的
在聽歌的時候 總是希望了解她在唱些什麼
她所表達的情感是哪一方面的
雖然是經過翻譯的些許人為誤差
但喜歡的歌又在歌詞中得到共鳴的心情是十分美妙的
而且這張專輯所有的詞都是麻衣寫的
面對神秘的麻衣 是不是可以藉著詞而多了解一點她的內心世界呢?
她對事物的看法 她的喜怒哀愁
現在專輯沒有翻譯 原本興沖沖準備去買的我開始有點猶疑
因為我的日文程度還沒好到可以自己翻譯 也沒有什麼朋友有這方面的能力
嗯.....好想買也想要翻譯........
: 事實上也沒有多粗糙啦..
: 跟一般ㄉcd一樣啊..
: 如果一定要跟航空版比較ㄉ話
: 只是自討沒趣而已...
: 台灣ㄉ品質...這樣已經不錯ㄌ啦
: 想開一點吧
: 不然寫信給廠商要他下次改進吧
: ※ 引述《catherinc (微風與大海的使者)》之銘言:
: : 是啊~~~我原本滿心期待~~~
: : 本來想說之前的進口版可以拿來珍藏~~~
: : 台壓版就可以多拿來聽~~~或是借別人
: : 可是近看到封面之後就覺得蠻失望的~~
: : 感覺上品質很差~~~~
: : 所以就不想買了~~~
: : 不過台壓版的專輯卻沒有翻譯~~~
: : 實在是~~~有點缺乏商業道德~~~
--
ꐠ 天使創造就是光
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 211.75.76.185