※ 引述《hikari (木偶的送葬進行曲)》之銘言:
: ※ 引述《Mo (狂愛花花ㄉ毛毛)》之銘言:
: : 我不懂..要翻譯做什麼啊...
: : 自己也可以翻啊...
: : 不會翻可以找朋友翻啊
: : 可是總是不能翻成國語來唱吧...
: : 那到底要翻譯做什麼呢...
: : 不懂....
: 不知道耶~~我覺得翻譯對我是很重要的
: 在聽歌的時候 總是希望了解她在唱些什麼
: 她所表達的情感是哪一方面的
: 雖然是經過翻譯的些許人為誤差
: 但喜歡的歌又在歌詞中得到共鳴的心情是十分美妙的
: 而且這張專輯所有的詞都是麻衣寫的
我昨天也有去大眾看了一下
台版做的真的跟日版很像
不過我覺得有一點怪怪的
為什麼外面沒有包一張中文的介紹阿
像一般外國的唱片大部分不是都會來一段介紹
而且阿 我覺得新光美音的mark有一點小醜 :p
有點破壞畫面的感覺
印象中日本的美工都是屬一屬二的
怎麼會設計出這樣俗俗的mark
也難怪有人會懷疑他是盜版的了
至於價格上我是覺得不會太貴
因為我覺得像這種每一首都很好聽的專輯
我反而會買的比較捨得
至於翻譯我也很贊同hikari的說法
因為我喜歡上麻衣的原因
不只是她的旋律很好聽
有一部分原因是因為她的歌詞有不少英文的部分
讓我第一次對於日文歌「有感覺」
人都會對於自己熟悉的語言感到有親切感吧
也比較有辦法掌握她傳達的意含
進而「read between the lines」
簡而言之
旋律只會讓我喜歡上這首歌
而歌詞的意境會讓我愛上一首歌 ^_^
了表一下自己的意見
不過我對麻衣還是絕對支持的!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: kiddo.m2.ntu.edu.tw