推 teentim:大推~~超實用~英翻中果然要有慧根才會好聽 211.74.204.146 07/06 13:54
如果可以因為翻得很難聽而滅火好像也不錯XD
推 ideainpocket:推用心!Fushica應該算是桃色~stilla 114.43.199.196 07/06 13:56
→ ideainpocket:之前有盤唇頰可麗餅是翻成玫桃色 114.43.199.196 07/06 13:56
→ ideainpocket:就當作參考囉~ 114.43.199.196 07/06 13:56
已補上,謝謝:D
推 undine3958:應該不是Fushica,是Fushcia 111.252.94.117 07/06 14:02
→ undine3958:我是查La femme的美國販賣網站 111.252.94.117 07/06 14:03
→ undine3958:沒有fushica這個名稱,只有fushcia~ 111.252.94.117 07/06 14:04
→ undine3958:然後它應該是燈籠海棠(fuchsia)的錯拼 111.252.94.117 07/06 14:05
→ undine3958:但約定俗成了(也可能是英.美拼音不同) 111.252.94.117 07/06 14:05
→ undine3958:有去查花,還真的就是那種鮮麗的顏色XD 111.252.94.117 07/06 14:06
u大好專業!謝謝!
推 vogue0806:因為MMBC的網站打錯,腮紅上是寫Fuchsia 124.155.164.44 07/06 14:09
→ undine3958:framboesia是"印度痘/苺腫" 111.252.94.117 07/06 14:10
→ undine3958:圖片有點噁~建議不要去查|||| 111.252.94.117 07/06 14:10
這個顏色聽名字就好滅火XD
→ vogue0806:就是紫紅的意思 124.155.164.44 07/06 14:10
已補上,謝謝:D
推 flytrista:好棒感謝你^^ 114.44.142.161 07/06 14:11
→ vogue0806:所以意思是YAM抄又抄錯~_~||| 124.155.164.44 07/06 14:11
→ undine3958:不知道有沒有Orchid ice,但蘭花有個 111.252.94.117 07/06 14:11
→ undine3958:品種叫做"ice orchid",是有白邊的蘭花 111.252.94.117 07/06 14:12
→ vogue0806:Orchid ice一點都不白XDDD 紫得很 124.155.164.44 07/06 14:13
→ undine3958:樓上,ice orchid紫的地方也非常紫XD 111.252.94.117 07/06 14:15
→ undine3958:lilac lace可能翻成"紫丁香蕾絲"會比較 111.252.94.117 07/06 14:16
→ undine3958:好~lace通常指蕾絲較多^^ 111.252.94.117 07/06 14:16
嗯~因為蕾絲實在不能算一種顏色,所以我才在想翻成「金邊」是不是比較貼切
不過好像也沒比較貼切就是了XD
推 pinkle25:這樣比較想像得出顏色耶118.168.206.142 07/06 14:22
推 vogue0806:對啊 好多紫得要命的腮紅 哈哈哈 124.155.164.44 07/06 14:36
推 lilacx:實用!感謝分享^^218.169.186.145 07/06 14:56
推 naiyaco:大推實用!220.136.229.179 07/06 16:28
推 colette:謝謝你~~~ 61.217.145.30 07/06 17:20
推 liltt:感謝>/////<實用推 114.38.165.198 07/06 17:29
推 icesnow26:實用! 124.218.72.72 07/06 18:12
推 Christelle:我是覺得不翻也沒關係 115.30.65.81 07/06 18:44
→ Christelle:MAC的色號不是也都是英文嗎 115.30.65.81 07/06 18:45
推 vyt5v:同意樓上 我反而不喜歡有中文翻譯呢!118.161.184.130 07/06 18:53
→ vyt5v:但要推一下原PO的用心~118.161.184.130 07/06 18:53
因為La femme用電腦螢幕看會有色差阿~
我覺得有中文名稱比較好想像是哪個色系:P
推 dianaya:我也喜歡英文色號 但是了解色號名我很喜歡 111.252.77.224 07/06 18:57
我也是XD 去把它們全部查出來很大原因是基於對英文單字的好奇XD
推 xamuse:framboesia應該是拉丁文(吧XD)跟法文 219.85.156.228 07/06 20:40
推 flsxh:翻譯成中文很好耶~ 因為很多英文不會唸XD122.100.124.153 07/06 20:40
→ xamuse:framboise有關, 是raspberry(莓) XD 219.85.156.228 07/06 20:41
推 jfkuo:翻譯的這麼美讓我真想多敗幾顆XD 114.39.141.203 07/06 20:46
推 melodyangel:推原po用心又實用,謝謝!125.232.135.158 07/06 21:08
推 gourmand:Scarlet會讓人想到飄的女主角耶 59.116.168.189 07/06 21:32
→ imimemeya:那個Apricot好像不是杏仁喔 58.114.139.237 07/06 22:14
推 shemie:因為你拼錯了 那是fuschia 桃j紅色 114.24.154.14 07/06 22:33
→ shemie:soft beige是淡米黃色或柔和的米黃色吧 114.24.154.14 07/06 22:34
因為不曉得能不能直接把soft翻成淡色,所以乾脆直譯成柔軟的 反正大家看得懂就好XD
→ shemie:其實這篇很多都不是翻得很對呀= = 114.24.154.14 07/06 22:34
抱歉我英文真的沒有很好,如果這裡面的翻譯有誤請去責怪yahoo奇摩字典XD33m
→shemie:fushsia是一種花 嗯 到底官網是怎麼拼的 114.24.154.14 07/06 22:36
yam的網站誤導我Q_Q
→ shemie:apricot是杏桃不是杏仁 114.24.154.14 07/06 22:37
yahoo字典上寫杏仁我就照抄了XD 原來是杏桃阿!
謝謝指正:)
推 sswwer:我覺得直接用英文名就很好啊 218.168.226.55 07/06 22:57
→ sswwer:就像我非常討厭OPI賣家愛亂取中文名 218.168.226.55 07/06 22:57
→ sswwer:明明他們的原名都很有意思很好玩的 218.168.226.55 07/06 22:57
我覺得如果同時有英文和中文名字最好XD
※ 編輯: cateye0429 來自: 118.166.119.233 (07/06 23:08)
推 ChAngie:Scarlet很不Scalet,卻符合我心中的Scarlet 114.34.0.174 07/07 00:12
推 lllllove:好用心~不過看到淫蕩冏了一下XD 111.254.202.69 07/07 02:27
推 b108077:很用心XD118.165.205.137 07/07 03:25
→ Lovely444:翻成中文應該會更搞不懂他啥顏色...123.192.170.238 07/08 00:01
推 sswwer:跟樓上有同感 218.168.216.62 07/08 00:16
我在文章開頭不就已經說了這篇文章是「把單字按照字典寫的打出來」嗎?
還很貼心的放了分隔線。如果你們覺得翻成中文會"更搞不懂"它的顏色,
可以直接按右鍵離開這篇文章阿:)
→ undine3958:金邊不會比較貼切喔XD因為那顏色實際上 111.252.83.234 07/08 12:43
→ undine3958:是沒有金粉的~你這樣翻就會讓人產生 111.252.83.234 07/08 12:43
→ undine3958:"這顏色有金粉"的錯覺~不太妙XDb 111.252.83.234 07/08 12:44
因為沒看到實品,所以我不知道到底這顏色有沒有金粉,
翻的時候是在猜測說不定它真的有金粉,並且主動寫了「我自己覺得這樣翻很怪」,
預設大家應該都知道lace這個字是蕾絲,到底應該把lace翻成蕾絲還是金邊,
大家可以自己判斷阿
推 undine3958:其實你可以把"lilac lace"直接輸入 111.252.83.234 07/08 12:46
→ undine3958:google,查一下圖片,你會發現出來的圖 111.252.83.234 07/08 12:46
→ undine3958:真的都是"淡紫蕾絲"或"紫丁香蕾絲" 111.252.83.234 07/08 12:46
→ undine3958:不會有"金邊"這種東西跑出來 111.252.83.234 07/08 12:46
→ undine3958:翻譯就是要靠近真實的狀況(信.雅.達) 111.252.83.234 07/08 12:47
→ undine3958:有心翻譯很值得讚賞,但不該用"英文不好 111.252.83.234 07/08 12:47
→ undine3958:來混過去... 111.252.83.234 07/08 12:48
如果有人付我錢請我做這份翻譯工作我就會乖乖去多查點資料(笑)
基本上只是因為我自己好奇那些單字的意思所以才去查的,
我不是學翻譯的,文章開頭我也寫了只是"按照字典寫的打出來"、"有錯誤煩請大家指正"
就是因為考量到裡面可能有些單字不能照字面意義翻,
而我也沒有閒到有空一個一個單字丟去google以求證是否與字典意義不同,
所以特別加上那兩句話,並強調我英文不好,把這些寫在前頭,
意思就是「請大家在看我的翻譯的時候,要持相當程度的保留態度,
如果有翻錯,也希望大家能提供正確翻譯。」
謝謝你指正我lilac lace的翻譯錯誤,
但那句"不該用英文不好混過去"的指責讓我相當不愉快,而且也覺得沒什麼道理
推 Christelle:同意樓上 因為本身是學翻譯的 針對有沒 115.30.88.178 07/08 14:27
→ Christelle:沒有必要翻譯的情形 都會比較斟酌 115.30.88.178 07/08 14:27
C板友對你而言色號翻譯或許沒有必要,但至少對我而言把它譯成中文是有意義的
例lilac lace這個顏色,看官網圖片我會以為它是梅紅色,
但有中文就可以想像得出來原來它比較偏紫。
或者pink velvet看官網圖片好像是桃紅。有中文才知道它不是亮面而是絲絨質感那種。
這樣解釋不曉得你能不能體會你所謂的「沒有必要」或許不是對每個人而言都真的「沒有必要」?
※ 編輯: cateye0429 來自: 118.166.119.233 (07/08 21:52)
推 pomelo0501:感謝分享~ 翻的很不錯耶 謝謝 123.193.17.67 07/11 13:01
推 iscoral:珍貴的梅子XDDD 219.71.146.167 07/11 19:01
推 ciaochen:有意願分享就該給推!!!!!!!!!!!!!! 221.169.92.157 07/16 19:04
推 SFvsSJ:推推推~218.174.195.110 07/16 23:55
推 angelgreen13:推推~ 125.225.142.30 07/17 11:30