作者djcowboy (吾誠彼娘之非悅!)
看板ManUtd
標題Re: [問題] 2010 FIFA南非世界盃足球賽觀戰指南
時間Sat May 22 19:07:47 2010
: 這是我「第一次」看到中文全名,就我感覺來說,
: 聯隊還是聯合根本就沒差啊 囧 並沒有哪一個比較好聽還是比較俗
就字面上來說 既然你都要翻全稱了
我還覺得翻曼徹斯特「聯合隊」還比較好
英國之所以會有那麼多United隊
意思就是該隊通常由當地幾支小球隊湊合而成的一支大球隊
最早我們的隊名不就叫做
Newton Heath Lancashire & Yorkshire Railway, 簡稱 Newton Heath LYR 嗎
像是Newcastle United就是
紐卡聯就是Newcastle West和Newcastle East合併而成
另外 我們不是也喜歡自已簡稱為 United
常掛在嘴邊的一句話不就是
There's only one United. 「世上只有唯一個聯合?」
「世上只有唯一個聯隊!」
或是最近很夯的一部足球傳記電影
The Damned United (台譯:魔鬼聯隊)
試想一下 是 該死的聯合? 還是
該死的聯隊?
這只是舉幾個例子而已,畢竟在講下去就在玩文字遊戲了。
: 不是把曼聯講成曼城,也不是把 ManUtd 講成 ManU,
: 為什麼會覺得翻譯就該是聯隊?
: 還是這就跟太空戰士與最終幻想一樣,約定成俗?
但說了這麼多,答案就在這。
去偉大的google看看 打 曼徹斯特聯合 會跑出什麼結果
曼徹斯特聯隊
沒人說翻聯合錯,不過這一切看來就是有點搞不太清楚狀況的人的寫法。
假設今天台灣是棒球沙漠,你在
新手導讀上把 New York Yankees 翻 紐約美國人
字面上完全站得住腳,但是洋基球迷會覺得你真的有在看球嗎?lol
: 我有試著去找曼聯官網,發現似乎沒有官方中譯全名,
: 簡體中文官網只找的到曼聯而沒有全名...
: 不是想找碴,只是對這麼多人對於這中文的翻譯執著感到好奇罷了
: 附帶一提,wiki是用曼徹斯特聯足球會
wiki中文的條目大多都是香港人寫的。他們的用法又跟一般台灣與大陸不同。
: Glory, Glory, Man United!!!!!!
沒有錯字魂扣分 lol
--
■■■■■■■■■■■ 看板《ManUtd》
■■■■◆■◆■■■■
◆■■◆◆◆◆◆■◆■ The Greatest English Football Club
■◆■◆◣◆◢◆■◆■ Manchester United
◆■■◆◆◆◆◆◆◆■ 歡迎蒞臨曼聯版
◆■◆■◆◆◆■■◆■
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.125.139.221
推 theskywalker:這麼中肯我只能推了... 05/22 19:43
→ uranusjr:紐約遇見(過去式)隊 05/22 20:36
推 mouz:洛杉磯躲避人隊 05/22 20:54
推 higeo:一個月七百多? 05/22 21:41
推 rockywoo:德州流浪者隊 05/22 22:16
推 IanEnoch:聖地牙哥電光人隊 05/22 22:25
推 JameWalkKing:就是所謂的約定成俗嘛... 05/22 22:35
推 AH977:印弟安那步行者 05/23 01:14
推 b2209187:聯合隊也沒啥不對= = 05/23 19:12
→ djcowboy:樓上 你確定有搞清楚狀況嗎 lol 05/23 19:16
推 skywinjim:推牛仔這篇 05/23 19:59