精華區beta ManUtd 關於我們 聯絡資訊
: 這是我「第一次」看到中文全名,就我感覺來說, : 聯隊還是聯合根本就沒差啊 囧 並沒有哪一個比較好聽還是比較俗 就字面上來說 既然你都要翻全稱了 我還覺得翻曼徹斯特「聯合隊」還比較好 英國之所以會有那麼多United隊 意思就是該隊通常由當地幾支小球隊湊合而成的一支大球隊 最早我們的隊名不就叫做 Newton Heath Lancashire & Yorkshire Railway, 簡稱 Newton Heath LYR 嗎 像是Newcastle United就是 紐卡聯就是Newcastle West和Newcastle East合併而成 另外 我們不是也喜歡自已簡稱為 United 常掛在嘴邊的一句話不就是 There's only one United. 「世上只有唯一個聯合?」               「世上只有唯一個聯隊!」 或是最近很夯的一部足球傳記電影 The Damned United (台譯:魔鬼聯隊) 試想一下 是 該死的聯合? 還是 該死的聯隊? 這只是舉幾個例子而已,畢竟在講下去就在玩文字遊戲了。 : 不是把曼聯講成曼城,也不是把 ManUtd 講成 ManU, : 為什麼會覺得翻譯就該是聯隊? : 還是這就跟太空戰士與最終幻想一樣,約定成俗? 但說了這麼多,答案就在這。 去偉大的google看看 打 曼徹斯特聯合 會跑出什麼結果 曼徹斯特聯隊 沒人說翻聯合錯,不過這一切看來就是有點搞不太清楚狀況的人的寫法。 假設今天台灣是棒球沙漠,你在新手導讀上把 New York Yankees 翻 紐約美國人 字面上完全站得住腳,但是洋基球迷會覺得你真的有在看球嗎?lol : 我有試著去找曼聯官網,發現似乎沒有官方中譯全名, : 簡體中文官網只找的到曼聯而沒有全名... : 不是想找碴,只是對這麼多人對於這中文的翻譯執著感到好奇罷了 : 附帶一提,wiki是用曼徹斯特聯足球會 wiki中文的條目大多都是香港人寫的。他們的用法又跟一般台灣與大陸不同。 : Glory, Glory, Man United!!!!!! 沒有錯字魂扣分 lol -- ■■■■■■■■■ 看板《ManUtd》 ■■■■■■■■ ■■◆◆◆◆◆ The Greatest English Football Club Manchester United ■■◆◆◆◆◆◆◆ 歡迎蒞臨曼聯版 ■■ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.125.139.221
theskywalker:這麼中肯我只能推了... 05/22 19:43
uranusjr:紐約遇見(過去式)隊 05/22 20:36
mouz:洛杉磯躲避人隊 05/22 20:54
higeo:一個月七百多? 05/22 21:41
rockywoo:德州流浪者隊 05/22 22:16
IanEnoch:聖地牙哥電光人隊 05/22 22:25
JameWalkKing:就是所謂的約定成俗嘛... 05/22 22:35
AH977:印弟安那步行者 05/23 01:14
b2209187:聯合隊也沒啥不對= = 05/23 19:12
djcowboy:樓上 你確定有搞清楚狀況嗎 lol 05/23 19:16
skywinjim:推牛仔這篇 05/23 19:59