作者 oz5566 (夏洛克。福爾摩斯) 看板 Marginalman
標題 Re: [閒聊] 過譯
時間 Sun Feb 9 14:01:13 2020
───────────────────────────────────────
※ 引述《leegiway ()》之銘言:
: ※ 引述《Katsuyuki118 (勝之)》之銘言:
: : 剛看龍虎王的輝夜文
: : https://i.imgur.com/w3CiMPN.jpg
: : 有個 “頭を垂れて感謝”
: : 他翻成叩首謝恩
: : 但頭を垂れる原意是彎腰低頭的意思
: : 翻成叩首 嗯?
: : 我是覺得應該要翻成低頭感謝就好
: 龍虎王就亂翻
: 叩首在中文裏有磕頭的意思
: 就像小勝說的
: 頭を垂れる原意差不多就是彎腰低頭而已
: 哪是什麼叩首
: → kitune: 低頭感謝是什麼日式中文 鞠躬致謝啦 02/08 14:45
: → Katsuyuki118: 鞠躬是別的字吧 這個是要表示虛心感謝的意思 02/08 14:48
: → kitune: 你自己想想啦 低頭感謝到底誰會在生活中用到 02/08 14:49
: 但低頭感謝在鬼島真的沒什麼人在講
: 好的翻譯是要兼具在地化的
: 我覺得其實翻鞠躬感謝或彎腰感謝都沒什麼問題
: 這裡我投過譯王K狐一票
親
你擺渡雲是買哪種會員阿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.237.98 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1581228075.A.5EA.html