作者Bellkna (柔弱氣質偽少女)
看板Marginalman
標題Re: [瓦特] 歷史上修女被當成性奴
時間Fri Dec 4 02:06:13 2020
※ 引述《kid725 (凱道基德)》之銘言:
: 我猜這邊的"清楚"應該是指"清純"的意思?
清純 和 清楚 這2者雖然意思相近
可是給人的感覺還是有點不太一樣
https://www.weblio.jp/content/%E6%B8%85%E7%B4%94
https://www.weblio.jp/content/%E6%B8%85%E6%A5%9A
字典上的解釋也略有不同
所以還是選擇使用原文中的"清楚"
不過老實說偶看v這麼久很少看人討論使用"清純"
通常都是用"清楚"比較多
以下是偶的推測(根據連結裡字典的例句)
清純な乙女 清楚な婦人
乙女和婦人最大的差別就是有沒有成人(講白點就是有沒有%%過
因此可以得知"清純"比較有偏向形容性方面的意思
就是沒%%過的比較適用這個(?
所以一般在不了解的情況下
會使用"清楚" 而不是使用"清純"
大概醬
看有沒有其它日文大師要幫忙解釋
偶的能力不太夠說明這個
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.246.92 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1607018775.A.FD6.html
推 ap9xxx: 大師 12/04 02:14
→ matsubuff: 百鬼一定是清楚 但骯髒 12/04 03:36
推 corydoras09: 大師 12/04 03:36
→ Benbenyale: 大師 12/04 08:20
→ F16V: 大師 12/04 09:11
→ Tiamat6716: 因為中文的清楚指的是清秀整齊才會用清純,不然要怎 12/04 09:14
→ Tiamat6716: 麼用中文描述日文的「清楚」 12/04 09:14
→ Bellkna: 偶就想不到啊XD 可是又覺得"清純"有點悖離原意 12/04 20:29
→ Bellkna: 所以就只好用原文啦 12/04 20:30