精華區beta Marginalman 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kid725 (凱道基德)》之銘言: : 我猜這邊的"清楚"應該是指"清純"的意思? 清純 和 清楚 這2者雖然意思相近 可是給人的感覺還是有點不太一樣 https://www.weblio.jp/content/%E6%B8%85%E7%B4%94 https://www.weblio.jp/content/%E6%B8%85%E6%A5%9A 字典上的解釋也略有不同 所以還是選擇使用原文中的"清楚" 不過老實說偶看v這麼久很少看人討論使用"清純" 通常都是用"清楚"比較多 以下是偶的推測(根據連結裡字典的例句) 清純な乙女 清楚な婦人 乙女和婦人最大的差別就是有沒有成人(講白點就是有沒有%%過 因此可以得知"清純"比較有偏向形容性方面的意思 就是沒%%過的比較適用這個(? 所以一般在不了解的情況下 會使用"清楚" 而不是使用"清純" 大概醬 看有沒有其它日文大師要幫忙解釋 偶的能力不太夠說明這個 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.246.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1607018775.A.FD6.html
ap9xxx: 大師 12/04 02:14
matsubuff: 百鬼一定是清楚 但骯髒 12/04 03:36
corydoras09: 大師 12/04 03:36
Benbenyale: 大師 12/04 08:20
F16V: 大師 12/04 09:11
Tiamat6716: 因為中文的清楚指的是清秀整齊才會用清純,不然要怎 12/04 09:14
Tiamat6716: 麼用中文描述日文的「清楚」 12/04 09:14
Bellkna: 偶就想不到啊XD 可是又覺得"清純"有點悖離原意 12/04 20:29
Bellkna: 所以就只好用原文啦 12/04 20:30