作者ryaku (一本滿足)
看板Marginalman
標題Re: 欸!虹粉
時間Mon Aug 9 15:38:37 2021
※ 引述《miabcd199 (兄弟今年打亞職!!)》之銘言:
: 是在靠北膩
: 剛在專板打了一篇介紹阿床的文
: 內文提到戌亥床是官方翻譯、和官方介紹文
: 結果下面有人質疑: 官方翻譯哪來的?
: 幹勒口氣是在差三小?害林北跑去找官網的介紹頁面證明給他看
: 然後連戌亥床是官方翻譯都不知道就不要出來跟人混了啦
: 登入快6000次的雲屁孩
: 媽的智障 再讓我看到見一次打一次
正名警察的雷點不是不能理解,但也不是所有粉都懂日文
每次提到某位V就要切輸入法打日文其實也有點麻煩
有時候甚至連翻譯的譯名都會吵起來就真的覺得有點太矯枉過正了
真正雷的反而是德龍、兔頭甚至以前的江哥這類綽號
明明人家原名也不難念,叫個小楓或是江良不好嗎
硬要用一些音譯或難聽的綽號來叫,然後再來說某某綽號本來就也是日本那的愛稱
要提日本的愛稱就乖乖用でろーん啦= =
不過前陣子在看烤肉時看到有個留言這樣說
https://youtu.be/M6hqS1QR1HY
https://i.imgur.com/eyN90sT.jpg
事情大概就是在台灣圈普遍愛稱是黑人或黑人老師的グウェル・オス・ガール
被日本路人留言說把グウェル翻譯成黑人這是在捏造且污衊他
果然台灣人的民度還是差日本祖國一點點嗎?
用精靈語來稱呼ㄏㄟ ㄖㄣˊ老師會不會比較好呢?
大家怎麼看?
--
每天的StaRt都要充滿元氣
https://youtu.be/3tgCntI4tBs
https://i.imgur.com/nYDgHUx.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.61.195 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1628494744.A.984.html
推 rp20031219: 可以翻成陳建州 08/09 15:39
推 F16V: 靠北 08/09 15:52
推 an94mod0: 不要精靈語= = 08/09 15:53
推 kerycheng: 反觀中國虹粉都講圭利 08/09 15:53
這片烤肉真的小理虧,柴卡如果是用綽號叫グウェル的話再用黑人大概比較沒爭議
→ pandix: 德龍我也覺得雷 08/09 16:00
※ 編輯: ryaku (36.231.61.195 臺灣), 08/09/2021 16:06:30
推 lturtsamuel: 我警察你的警察 不要分那麼細 08/09 16:04