精華區beta Marginalman 關於我們 聯絡資訊
為什麼身為中文母語的人 烤起肉來可以變形成這樣啊 這一點以前我看中國人 跟現在看台灣人 都一樣欸 就拿剛才那個百鬼組文為例 「把黏黏的地方用衛生紙擦了呢」 到底是三小中文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.246.140 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1616241538.A.E25.html
kitune: 日式中文 03/20 19:59
lunawalker: 意思能看懂就好了 03/20 19:59
walter741225: 想要有日文語感的感覺吧 我猜的 03/20 19:59
kitune: 太拘泥於信雅達的悲劇 03/20 20:00
ybz612: 正常 留德教授寫出來都德文文法 留日教授寫出來都日文文法 03/20 20:00
Arigatosam: 去看日本人考的熟肉大概就懂了 03/20 20:00
walter741225: 有時候我寫幹文也會想要寫出像是本人說的話 03/20 20:01
imjungyi923: 正常啊 日韓文法直翻 03/20 20:01
imjungyi923: 我們韓式烤肉群的大佬有叫我們要注意這個 03/20 20:01
walter741225: 不過這跟烤肉又不一樣就是了 03/20 20:01
chuchu000: 我覺得挺不錯的啊 03/20 20:01
ChrisDavis: 日式中文 03/20 20:02
chrisbelieve: 我以前做校對的時候 都會去改這種句子 03/20 20:03
rufjvm12345: 原文就這結構直翻吧 接觸久了容易忘記中文結構== 03/20 20:03
walter741225: 看團隊人數吧 一人烤肉我是覺得沒啥辦法 03/20 20:04
kitune: 太認真想還原原句就是這樣 03/20 20:04
chuchu000: 我國中的時候都這樣寫作文 然後就被國文老師點出來唸了 03/20 20:05
imjungyi923: 這已經不是還原問題 是文法翻譯問題了ㄅ 03/20 20:05
chuchu000: 她說什麼把啊用啊什麼的用太多 03/20 20:06
badend8769: 日式中文輕小看多就習慣了 03/20 20:06
chuchu000: 被動語句 03/20 20:06
imjungyi923: 日韓文的結構是 我 蘋果 吃 03/20 20:06
imjungyi923: 中文是 我 吃 蘋果 03/20 20:06
imjungyi923: 本來就該翻成中文文法 03/20 20:06
badend8769: 這種不算太認真吧 反而只是偷懶不換成中文用法 03/20 20:06
Megacolon: 翻得能吸引人比翻得正確還要重要,俗稱超譯或狐化 03/20 20:08
chuchu000: 我把蘋果吃了 03/20 20:08
ybz612: 本肥肥的夸寶朋友哭著跑出去了 03/20 20:09
dichenfong: 中文順序不影響閱讀 我覺得沒關係 03/20 20:10
rp20031219: 看太多輕小說 可憐 03/20 20:14
kitune: 醫生細哩工三小 03/20 20:15
imjungyi923: 吃用把還行 03/20 20:17
imjungyi923: 但我看電視 03/20 20:17
imjungyi923: 寫成我把電視看了 就很怪ㄌ 03/20 20:17
imjungyi923: 我看了電視 03/20 20:18
imjungyi923: 我把電視看了 03/20 20:18
chuchu000: 所以我才覺得「把黏黏的地方用衛生紙擦了呢」還好吧? 03/20 20:25
chuchu000: 原來是「用衛生紙擦了黏黏的地方了呢」這樣? 03/20 20:25
chrisbelieve: 差不多 我要改大概就會改這樣 03/20 20:34
walter741225: 我發文才看到後來的推文 03/20 20:36