推 kitune: 日式中文 03/20 19:59
→ lunawalker: 意思能看懂就好了 03/20 19:59
→ walter741225: 想要有日文語感的感覺吧 我猜的 03/20 19:59
→ kitune: 太拘泥於信雅達的悲劇 03/20 20:00
推 ybz612: 正常 留德教授寫出來都德文文法 留日教授寫出來都日文文法 03/20 20:00
推 Arigatosam: 去看日本人考的熟肉大概就懂了 03/20 20:00
→ walter741225: 有時候我寫幹文也會想要寫出像是本人說的話 03/20 20:01
推 imjungyi923: 正常啊 日韓文法直翻 03/20 20:01
→ imjungyi923: 我們韓式烤肉群的大佬有叫我們要注意這個 03/20 20:01
→ walter741225: 不過這跟烤肉又不一樣就是了 03/20 20:01
推 chuchu000: 我覺得挺不錯的啊 03/20 20:01
推 ChrisDavis: 日式中文 03/20 20:02
→ chrisbelieve: 我以前做校對的時候 都會去改這種句子 03/20 20:03
→ rufjvm12345: 原文就這結構直翻吧 接觸久了容易忘記中文結構== 03/20 20:03
→ walter741225: 看團隊人數吧 一人烤肉我是覺得沒啥辦法 03/20 20:04
→ kitune: 太認真想還原原句就是這樣 03/20 20:04
推 chuchu000: 我國中的時候都這樣寫作文 然後就被國文老師點出來唸了 03/20 20:05
→ imjungyi923: 這已經不是還原問題 是文法翻譯問題了ㄅ 03/20 20:05
→ chuchu000: 她說什麼把啊用啊什麼的用太多 03/20 20:06
推 badend8769: 日式中文輕小看多就習慣了 03/20 20:06
→ chuchu000: 被動語句 03/20 20:06
→ imjungyi923: 日韓文的結構是 我 蘋果 吃 03/20 20:06
→ imjungyi923: 中文是 我 吃 蘋果 03/20 20:06
→ imjungyi923: 本來就該翻成中文文法 03/20 20:06
→ badend8769: 這種不算太認真吧 反而只是偷懶不換成中文用法 03/20 20:06
推 Megacolon: 翻得能吸引人比翻得正確還要重要,俗稱超譯或狐化 03/20 20:08
推 chuchu000: 我把蘋果吃了 03/20 20:08
推 ybz612: 本肥肥的夸寶朋友哭著跑出去了 03/20 20:09
推 dichenfong: 中文順序不影響閱讀 我覺得沒關係 03/20 20:10
推 rp20031219: 看太多輕小說 可憐 03/20 20:14
推 kitune: 醫生細哩工三小 03/20 20:15
推 imjungyi923: 吃用把還行 03/20 20:17
→ imjungyi923: 但我看電視 03/20 20:17
→ imjungyi923: 寫成我把電視看了 就很怪ㄌ 03/20 20:17
→ imjungyi923: 我看了電視 03/20 20:18
→ imjungyi923: 我把電視看了 03/20 20:18
→ chuchu000: 所以我才覺得「把黏黏的地方用衛生紙擦了呢」還好吧? 03/20 20:25
→ chuchu000: 原來是「用衛生紙擦了黏黏的地方了呢」這樣? 03/20 20:25
→ chrisbelieve: 差不多 我要改大概就會改這樣 03/20 20:34
→ walter741225: 我發文才看到後來的推文 03/20 20:36