作者chrisbelieve (細灑在窗前的雨)
看板Marginalman
標題[心得] 給想做Vtuber字幕組的一點概念
時間Wed Mar 25 00:50:44 2020
個人時軸、翻譯、校對都考過了
說說審核吧
軸:
能對幀還原影片中日文字幕
能使用卡拉OK模式打軸
能聽出多聲線並分別軸出
翻:
能聽出多聲線並正確翻譯
校:
能聽出多聲線並正確翻譯
能理解或查出大量特殊名詞和梗
軸最不吃日文 也是最容易從零學起的
(實際上我就是)
所以考的人多 缺的也就少了
現在好像也越審越嚴
翻和校要求的都是正確率
翻是90-95%的話
校就是99.5%
可以看多人合作企劃練習一下
雖然這時代只要你聽得出怎麼拼就能找到意思
但是查得太頻繁也是會對成品有影響
還有聽錯導致整個翻錯的危險
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.47.65 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1585068647.A.DE2.html
→ leegiway: 我記得西洽不是有個2525專門發翻譯的Vtuber 03/25 00:53
推 Wardyal: 佬 03/25 00:53
→ leegiway: 然後團隊裏有個人出來耍腦害整組被迫道歉@@ 03/25 00:53
→ chrisbelieve: 是 他們應該是自己朋友圈出來做 03/25 00:54
→ hollande: 做什麼事 03/25 00:59
→ x94fujo6: 其實有認識大佬 當工具人到處跑就會莫名加入很多組XD 03/28 03:00