精華區beta Marxism 關於我們 聯絡資訊
簡單談談異化與物化(一) by Poe 2002.8.29 一、關於異化(Entfremdung) 「異化」一詞之所以有這麼多不同的解釋,其實原因很 多,最重要的原因有兩個:一、未讀原典;二、不懂德文。 所以以下我從原典切入,佐以德文的解析。 馬克思最早在《1844年經濟學哲學手稿》中〈異化勞動〉 (Die entfremdete Arbeit)一節鋪陳了「異化」的觀念。 我們要注意,馬克思寫這邊文章時,才26歲,那時的作品還 留下了極深的黑格爾與費爾巴哈的影子。黑格爾在《精神現 象學》中使用的一些術語,包括異化(Entfremdung)、外化 (Entaeusserung)、現實化(Verwirklichung)、非現實化 (Entwirklichung),以及費爾巴哈批判基督教時所借用的「異 化」、「類本質」(Gattungswesen),都被馬克思一網兜收 ,並權充己用,應用到更為社會學的層面上。 黑格爾與費爾巴哈的部分我就略過不提了。前者請自行 參考德國觀念論的相關著作或黑格爾本人的《精神現象學》 ,後者請參閱費爾巴哈的《論基督教的本質》(Das Wesen des Christentums)。 原典怎麼說?我們來看一看。在《手稿》中,馬克思主 要區分出四種異化的形式: 1. 工人與勞動產品(Produkt der Arbeit)的異化 2. 工人與勞動過程(Akt der Arbeit)的異化 3. 人與人的類本質(Gattungswesen)的異化 4. 人與人之間(Entfremdung des Menschen von dem Menschen)的異化 有了基本概念後,我們現在來仔細探討「異化」的內涵。 異化的原文是 Entfremdung,是德文的一個名詞,它的動詞 是 entfremden ,是由 ent(to make) 與 fremd (alien; strange)組合而成的字,因此可以譯成 alienation 與 estrangement,但是現在一般都使用前者。順便說明一下, alienation 這個字則是從拉丁文的 alienus(外人,異邦人) 來的。在馬克思這裡,異化的意涵比較廣泛(因為他並沒有 明確加以定義),可以指「創造者被其創造物所控制」,也 可以較單純地指「分離出來」。但是後人的詮釋都常都把重 心放在前者。 後者這個「分離出來」,可以讓我們進一步探討幾個類似 的用語:「外化」(Entaeusserung)、對象化(Vergegenstaendlichung) 。馬克思在《手稿》中,常常將「異化」與「外化」、「對象 化」等術語混在一起使用,因此有必要加以澄清。「外化」的 原文是 Entaeusserung,和前面一樣,動詞形式是 entaeussern ,是 ent 加上 aussere (outer),可以譯成externalization; 「對象化」的原文是 Vergegenstaendlichung,由 ver(to alter) 加上 Gegenstand(object)而成,可譯為objectification。 這兩個字意思其實很接近,是指人透過各種方式來表情達意、 與外在世界溝通,並將這些情意外化在某些對象上面(不一定 是具體的勞動產品,也有可能是較為抽象的,如詩歌)上面, 因此是中性的詞彙。「外化」或「對象化」是「異化」的前提 ,但「異化」不等於「外化」或「對象化」,因為只有在特定 的社會經濟條件下(資本主義),異化才會是社會運作的常態 。這是絕對要注意的。馬克思自己沒有講得很清楚,是他的失 誤。 -- Un autre monde est possible! Eine andere Welt ist moeglich! Otro mundo es posible! Un altro mondo e' possibile! Another world is possible! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.44.134
sisian:poe大哥真是有問必答.....勞煩您了~ 推 61.229.199.150 08/29