→ sisian:poe大哥真是有問必答.....勞煩您了~ 推 61.229.199.150 08/29
創造者被其創造物所控制」,也
可以較單純地指「分離出來」。但是後人的詮釋都常都把重
心放在前者。
後者這個「分離出來」,可以讓我們進一步探討幾個類似
的用語:「外化」(Entaeusserung)、對象化(Vergegenstaendlichung)
。馬克思在《手稿》中,常常將「異化」與「外化」、「對象
化」等術語混在一起使用,因此有必要加以澄清。「外化」的
原文是 Entaeusserung,和前面一樣,動詞形式是 entaeussern
,是 ent 加上 aussere (outer),可以譯成externalization;
「對象化」的原文是 Vergegenstaendlichung,由 ver(to alter)
加上 Gegenstand(object)而成,可譯為objectification。
這兩個字意思其實很接近,是指人透過各種方式來表情達意、
與外在世界溝通,並將這些情意外化在某些對象上面(不一定
是具體的勞動產品,也有可能是較為抽象的,如詩歌)上面,
因此是中性的詞彙。「外化」或「對象化」是「異化」的前提
,但「異化」不等於「外化」或「對象化」,因為只有在特定
的社會經濟條件下(資本主義),異化才會是社會運作的常態
。這是絕對要注意的。馬克思自己沒有講得很清楚,是他的失
誤。
--
Un autre monde est possible!
Eine andere Welt ist moeglich!
Otro mundo es posible!
Un altro mondo e' possibile!
Another world is possible!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.44.134
簡單談談異化與物化(一)
by Poe 2002.8.29
一、關於異化(Entfremdung)
「異化」一詞之所以有這麼多不同的解釋,其實原因很
多,最重要的原因有兩個:一、未讀原典;二、不懂德文。
所以以下我從原典切入,佐以德文的解析。
馬克思最早在《1844年經濟學哲學手稿》中〈異化勞動〉
(Die entfremdete Arbeit)一節鋪陳了「異化」的觀念。
我們要注意,馬克思寫這邊文章時,才26歲,那時的作品還
留下了極深的黑格爾與費爾巴哈的影子。黑格爾在《精神現
象學》中使用的一些術語,包括異化(Entfremdung)、外化
(Entaeusserung)、現實化(Verwirklichung)、非現實化
(Entwirklichung),以及費爾巴哈批判基督教時所借用的「異
化」、「類本質」(Gattungswesen),都被馬克思一網兜收
,並權充己用,應用到更為社會學的層面上。
黑格爾與費爾巴哈的部分我就略過不提了。前者請自行
參考德國觀念論的相關著作或黑格爾本人的《精神現象學》
,後者請參閱費爾巴哈的《論基督教的本質》(Das Wesen des
Christentums)。
原典怎麼說?我們來看一看。在《手稿》中,馬克思主
要區分出四種異化的形式:
1. 工人與勞動產品(Produkt der Arbeit)的異化
2. 工人與勞動過程(Akt der Arbeit)的異化
3. 人與人的類本質(Gattungswesen)的異化
4. 人與人之間(Entfremdung des Menschen von dem Menschen)的異化
有了基本概念後,我們現在來仔細探討「異化」的內涵。
異化的原文是 Entfremdung,是德文的一個名詞,它的動詞
是 entfremden ,是由 ent(to make) 與 fremd (alien;
strange)組合而成的字,因此可以譯成 alienation 與
estrangement,但是現在一般都使用前者。順便說明一下,
alienation 這個字則是從拉丁文的 alienus(外人,異邦人)
來的。在馬克思這裡,異化的意涵比較廣泛(因為他並沒有
明確加以定義),可以指「