推 weebee:原PO翻譯是重意境嗎 真的很強 只能推了 10/18 00:28
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.77.41 (10/18 00:37)
推 kyniopu:真的牆到誇張 主唱看了會傻眼 以後乾脆寫英文五迷翻中文XD 10/18 00:39
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.77.41 (10/18 00:40)
推 winni1207:可以問原PO"同手同腳"怎麼翻嗎??(好奇XD) 10/18 00:43
推 wiwewepc:推原po喜歡用歌來練英文阿阿阿 10/18 00:55
→ owencyt:第六句start用ing有點怪 10/18 01:05
→ owencyt:同句 how it happened in the first 'time' 10/18 01:07
→ owencyt:This is the fever that makes us sick,delightful and 10/18 01:08
→ owencyt:extravagant 使用分詞構句,'有'這個字不一定要翻吧 10/18 01:09
→ owencyt:下句 Open(vt) my eyes and I still cannot see 10/18 01:10
→ owencyt:下句 a scheme of Shakespeare 10/18 01:10
→ owencyt:真實世界 有什麼刺激:What's the excitement in reality 10/18 01:12
→ owencyt:Close(時態要統一吧) my eyes I can still see you 10/18 01:13
→ owencyt:以上 個人淺見 10/18 01:13
推 katy80254:可以請阿信唱英文嗎?!XDDDDDD 10/18 01:35
推 fionask:翻譯得很讚!意思表達得清楚且文句通順.Concise & Precise 10/18 03:27
→ fionask:回應樓上O大,你的建議未必合適呢~ 10/18 03:27
→ fionask:第六句:用 I am starting to… 是對照"已經開始"這狀態 10/18 03:28
→ fionask:First place 是第一次的意思,place 不單是代表"地點" 10/18 03:28
→ fionask:第七句:前句和後句本來就是分開的,所以原PO沒有把它合併 10/18 03:28
→ fionask:第九句:Shakespeare's 其實是 Shakespeare's play的意思 10/18 03:29
→ fionask:無論有沒有's 都是對的 10/18 03:30
→ fionask:第十句:under the sun比reality更能表達"赤裸而真實"意思 10/18 03:31
→ fionask:第十一句:是的,close my eyes應該要呼應open up my eyes 10/18 03:32
→ fionask:翻譯不只是把中文換成英文,還要考慮用字的美和通俗程度 10/18 03:32
→ fionask:個人愚見,請指教=) 10/18 03:33
推 y90290:超酷的啦!翻成英文都變成超有意境的XDD 10/18 07:22
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.73.130 (10/18 11:17)
兩位大大都好研嚴格唷XD closed 我有改成 close 純粹疏忽到時態問題 真好奇兩位都是英文老師嗎XD
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.73.130 (10/18 11:27)
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.73.130 (10/18 11:33)
推 sundayhera:五迷之中暗藏強者呀 @@ 10/19 09:14
推 happyplay8:五迷臥虎藏龍!看五板學英文XD 10/19 12:37