作者precocious (azure)
站內MayDay
標題[心得]自翻五月天夜訪吸血鬼歌詞英文版
時間Wed Oct 14 17:28:49 2009
五月天夜訪吸血鬼歌詞英文版
翻譯歌詞真是大傷元氣呀
不過翻完還挺有成就感的
接下來還蠻想翻成法文
五月天是世界的五月天呀
ENJOY!!
滿懷憂傷卻流不出淚
All torn up inside yet there’s no tear in my eyes
極度的疲憊卻不能入睡
Fatigue has taken me over yet I can never fall asleep
只能夠日日夜夜 然後又日日夜夜 無盡的日日夜夜 永遠的深陷在人間
Day after day night after night I am stuck in the world of the living
我是蝙蝠卻不能飛 困在日復一日的街 無止盡的狩獵 彷彿一種天譴
I am a bat that cannot fly I am trapped on this same old street everyday I got the feeling that this unceasing hunting is a condemnation of God
夜色就是我的披肩 日出就是我的風險 舞池裡的狂顛 是我宿命制約
Darkness at night serves me as a cape My very existence at risk as the sun rises
Crazy and wild as I can be on the dance floor I am just destined to be like this
上帝遺棄我們 卻又要給 黯淡的月 照亮世界 要我們無盡又無情的繁衍
God had abandoned us with a glimmer of moonlight which lightens up our nights
With which we reproduce without the slightest remorse till our heart’s content
看愛過的人 一一告別 做過的夢 一一凋謝 只留下我獨自殘喘的千年
Having heard my beloved ones saying goodbye
Having seen wither my dreams one after another
all these years I am barely living
無法揮舞天使的純潔 也無法擁有魔鬼的果決
Realizing that I can never be pure as an angel nor can I possess the decisiveness of demons
只有像每個人類 貪嗔痴傻和愚昧 找尋著體溫和血 找尋著同類
I wound up looking for warm bodies, blood and my own kind just like those greedy persistent silly foolish humans
滿懷憂傷卻流不出淚 極度的疲憊卻不能入睡
All torn up inside yet there’s no tear in my eyes
只能夠日日夜夜 然後又日日夜夜 無盡的日日夜夜 永遠的深陷在人間
Day after day night after night I am stuck in the world of the living
飢餓是最好的調味 孤獨是最強的催眠 瘋狂找一雙唇 能夠當我酒杯
Hunger is the best seasoning Loneliness is my best sleeping pill
I am obsessed with finding the right pair of lips that can serve as a wine glass
早就對這一切厭倦 也曾憤怒喝下聖水 卻又無助醒在 下個漫長黑夜
I grew tired of all these long ago I once drank holy water out of desperation
I woke up again facing another long never-ending night
青春遺忘我們 卻又要給 回憶的美 就像玫瑰 要餘生流血又流淚的受虐
Youth had left us behind
It left us with beautiful memories that are breath-taking as roses
that will torture us till we tear up and bleed
看鏡中的臉 慢慢枯萎 高舉的拳 漸漸粉碎 只留下了無限唏噓的相片
the person in the mirror is aging little by little everyday
The clenched fist I used to put up is now loose
The only companionship I have is from a bunch of old photos
無法揮舞天使的純潔 也無法擁有魔鬼的果決
Realizing that I can never be pure as an angel nor can I possess the decisiveness of demons
只有像每個人類 貪嗔痴傻和愚昧 找尋著體溫和血 找尋著同類
I wound up looking for warm bodies, blood and my own kind just like those greedy persistent silly foolish humans
滿懷憂傷卻流不出淚 極度的疲憊卻不能入睡
All torn up inside yet there’s no tear in my eyes
Fatigue has taken me over yet I can never fall asleep
只能夠日日夜夜 然後又日日夜夜 無盡的日日夜夜 永遠的深陷在人間
Day after day night after night I am stuck in the world of the livings
一個又一個孤單的千年 只能夠日日夜夜 然後又日因夜夜 無盡的日日夜夜
我不能飛
One thousand years of loneliness had passed
Knowing that I will still be lonely in time to come
Day after day night after night
My never-ending life
How could I possibly fly
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.214.212
→ tzuchun0214:推用掉了XDD 用心!!! 10/14 17:31
推 y90290:COOL耶!阿信來唱一下吧XDD!!推! 10/14 17:35
推 pamaer:會忘詞啦XD 10/14 17:38
推 arhei0715:阿信唱英文版的話會變成啦啦吸血鬼 10/14 17:40
推 y90290:樓上XDDDDD~啦啦最高境界嗎 10/14 17:42
推 katy80254:整首都拉拉拉 可是我們還是知道他在唱啥XDDDD 10/14 18:01
推 cha231998:阿信有種~就全部唱出來~不過依主唱的英文程度~真的好難 10/14 18:22
→ cha231998:XDXDXD~很有印象是志明與春嬌~翻譯竟然是披得與馬麗XD 10/14 18:24
推 wild:翻的很好耶~意境有翻出來:) 10/14 19:04
推 mdeternity:天使才是angel喔 angle變角度了XD 10/14 19:18
→ mdeternity:翻的超棒 推一個! 10/14 19:22
推 dolphin20:好酷~ 推一個!!!! 10/14 19:23
推 YINGB:用心推!!XDDD 10/14 20:05
推 tinachiu:哇~要翻譯成法文版嗎? 我想看=ˇ= (明明自己法文超爛XD) 10/14 20:47
推 formyking18:喔好厲害喔!!!!我英文爛死了(囧 10/14 20:49
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.214.212 (10/14 21:12)
推 mayday0066:xDDD~ 都是英文,有看沒懂 xDDDD~ 10/14 22:41
推 cherry23:挖嗚=口=!!!!!!!!!!!!!!頭暈XDDDDDD 超強耶!!! 10/14 22:55
推 tinachiu:je suis fatique..........哈哈XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/14 23:22
推 Mez:推原 PO好強..厲害! 10/15 02:46
推 teresamoon1:原po好強~翻的好!(不能說我看不懂= =+會弱掉)我愛夜訪 10/15 03:50
推 misa0519:推推 10/15 09:16
推 misa0519:不過試唱之後覺得英文歌詞好長要改很多耶 10/15 09:19
推 SaraScofield:你太厲害了!好棒好棒我超愛這首的!! 10/15 16:00
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.219.238 (10/16 16:28)
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.77.41 (10/17 14:22)
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.79.76 (10/17 22:23)
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.73.130 (10/18 11:34)