精華區beta MayDay 關於我們 聯絡資訊
這次帶yukiC大在宜蘭、羅東吃吃喝喝之後 把她關進小房間做翻譯 XD 主要是B=PASS八月號與台湾エンタメパラダイスvol.12的訪問內容 兩篇會分開PO文 非逐字翻譯,主要是翻出對話的大意 若有詞不達義或遺漏之處,敬請指正 轉貼分享,請註明出處 *********************************** http://goo.gl/0PTIbG B=PASS 8月號 口譯:yukiCnyan 打字:lumandog *********************************** 編: 好久不見,有一年半年沒見面了。 信: 一年半年未見,覺得我們有什麼變化嗎? 編: 表面看上去沒有改變,看起來精神不錯。 獸: 是的,很有精神(笑)。 編: 石頭有染頭髮。 信: 真的耶,我都沒發現。 石: 上週染的(笑)。 信: 我們已經一週沒見面了(笑)。 編: 好久不見,很多事想問,從新單曲「YOUR LEGEND ~燃ゆる命~」開始談起吧。新單 曲聆聽的重點、特別之處為何? 獸: 去年已經出了中文版,此次日文版本,因為日文發音的關係,聽起來更激情熱烈,希 望很快在演唱會上唱這歌,可以很快炒熱演唱會氣氛。 石: 能發揮演奏技巧的歌,比以往作品更成熟。 信: 寫歌時,希望能融合西洋搖滾與東洋民謠的風格,是一個很棒的挑戰。 編: 阿信的日文變得進步很大。 信: 謝謝!感謝日本工作人員一直不放棄,糾正我的發音很多次,從最初日文單曲開始, 一直有在學日文,希望在日文的表現能越來越好。 編: 這次的單曲是用怎樣的命題去寫? 信: 詞的內容描述人一生總是不斷被下命令,但是自己就是自己人生的將軍,要思考、要走 出自己的人生。 編: 原版歌名是將軍令,瑪莎對這首歌的看法是? 莎: 這首歌貝斯的難度很高,誠如阿信所言融合西洋搖滾與東洋民謠,編曲上我考慮了 很久,聽到完成品後有熱血沸騰的感覺,在演唱會上彈奏很能炒熱氣氛,感到非常滿足。 佑: 大家都已經講完這首歌的好處了,希望大家趕快去買這張單曲,就可以一起唱。 編: 真的是一首非常能在演唱會上炒熱氣氛的歌,怪獸SOLO彈奏得非常熱情、帥氣。 獸: 這首歌有很激昂的氛圍、很熱血的感覺,SOLO部分也是抱著熱情去彈奏,但是旋律很 重要,不是單純熱情而已,也很順耳。 編: 關於「追憶のナインボール」,作曲的是怪獸,而怪獸也主唱了這首歌。 獸: 這首歌把人生比喻為撞球,就像撞球一樣,難關只能一個個去解決,從1號打到9號才 能說是成功。向著自己的目標去努力,但在努力過程中可能忘記身邊支持自己的人,有時 只想到自己的事情。所以自身反省,為了達成自己的目標,不應該只考慮到自己,也需要 照顧身邊的人。 編: 可以問一下電影的事嗎?這歌是怪獸主演的電影的主題曲? 獸: 是去年在台灣上映的電影逆轉勝的主題曲。電影主題與2003年發行的九號球的概念很 契合,因此配合電影重新改編。 編: 石頭覺得九號球聆聽的重點在哪? 石: 一首誠懇的歌,怪獸很有誠意的歌聲,勾起曾經遺忘的心情。 信: 這次的日文版我有唱合音,但演唱會時希望怪獸自己一個人唱。 獸: 我會努力的(笑)。 莎: 阿信以外的團員當主唱,對我們而言很新鮮。十幾年來聽阿信唱,有些疲倦感,所以 以後其他人當主唱的機會應該會增加。 信: 哈哈哈哈(笑)。 莎: 認真的講,原本怪獸就是團裡最不唱歌的人,就算是這樣,他還是很認真地唱這首歌 ,我們大家都很感動。 佑: 我在錄新版本編曲時希望增加懷舊感,有用一些比較不同的器材,覺得很棒。 編: 這次雖然是發行單曲,也收錄了6首歌,內容很豐富,請介紹一下第3、第4首的中文 歌。 信: 這次單曲的概念是選有當過電影主題曲的歌,這兩首也是。盛夏光年是好幾年前為電 影寫的,星空中石頭有飾演一位老師。 編: 原來是這種概念啊!你們喜歡看電影嗎?誰最喜歡看電影? 獸: 應該是瑪莎。 莎: 不是不是!應該是演過電影的兩位團員,他們真正的職業是演員,五月天只是打工而 已(笑)。 獸: 你在講什麼啦(笑)。 編: 真的是非常厲害的打工。「YOUR LEGEND ~燃ゆる命~」的原曲是電影黃飛鴻之英雄 有夢的主題曲,這是功夫武打電影,如果有武打電影的邀約,你們願意演嗎? 獸: 我覺得很困難(笑)。 莎: 不行不行! 信: 如果是冠佑的話可能可以,因他是最有演技的。 佑: 咦?! 信: 十六年來你一直都是演五月天的鼓手,實際上不會打鼓。 眾人:哈哈哈哈哈(笑)。 石: 但是我真的覺得冠佑可以做得到,因為鼓手左右手應用得很好,如果敵人射箭過來, 他可以空手接到。 佑: 我明白我明白,這問題就是衝著我來的(笑)。 編: 接下來8/28、29就是武道館2 DAYS,首先想問你們與武道館有關的故事。石頭聽說你 有去武道館看過Eric Clapton。 石: 我和怪獸一起去看。 獸: 瑪莎也一起去,剛好來日本做專輯混音時,遇上此次公演,但是搞錯會場,跑到東京 武道館去了。 編: 那真的是很麻煩(笑),是完全不一樣的地方。 莎: 一直換電車,到達時覺得有點不對,周圍沒人又很暗,還好有早點出發,最後還是有 趕上演唱會。 信: 請五月天的歌迷不要搞錯,到時請來日本武道館(笑)。 莎: 歌迷們的頭腦都很好,沒問題的,和我們不一樣(笑)。 編: 還有其他跟武道館有關的事嗎? 佑: flumpool 編: 對耶!你們曾經有在武道館共演。 獸: 除了這些之外,也看過很多別人在武道館演出的DVD。 編: 武道館是日本很有名的演出會場,也是搖滾聖地。 信: 我們知道武道館在亞洲是很有名的。 編: 怪獸,你希望用什麼樣的心情站上武道館呢? 獸: 從現在開始心情已經很興奮澎湃,但是還有兩個月,所以會好好準備練習,希望把這 熱烈的心情在舞台上全部發揮出來,盡全力去做。 編: 日文talking有練習嗎? 獸: 正在學習中,歌迷意見希望除了唱歌外,也很喜歡我們在舞台上講話,所以在武道館時, 希望能盡量講日文,我們持續努力中。 編: 說起來,阿信有用日文在發推特,覺得如何呢? 信: 坦白說,長的文章靠工作人員幫我翻成日文,但是最近可以自己打出平假名,例如お やすみ(晚安)之類的都是我自己寫的。 編: 那真的很厲害。聽說你們這次在日本期間有休息時間。 信: 對,託瑪莎的福。 莎: 因為還有其他歌手的錄音,所以回台灣一次。 編: 原來是這樣啊。 獸: 瑪莎現在也忙於做製作人,所以他是最忙的,其實在五月天中,打工的是他(笑)。 信: 我希望能去ビックロ(BICQLO),因為想要GUMPLA(鋼彈模型)和高達。 編: 原來阿信喜歡鋼彈,那怪獸呢? 獸: 我想要去氣氛很好的咖啡廳,希望可以很悠閒的度過。 石(日文回答): 想去御茶ノ水的樂器行。 信: 他是想幫自己的樂器行進貨。 編: 原來石頭有開樂器行,我都不知道。 信: 是最近開幕的,一家很棒的店。 獸: 石頭也是開樂器行為主,五月天這邊也是作打工的。 眾人:哈哈哈哈(笑)。 獸: 其實我們全員都是打工的。 信: 其實是另一方面做得比較好,不得已才做五月天。 編: 你們是最強打工團,大家都很有趣。冠佑在日本的休假又是怎樣呢? 佑: 我叫家人過來,會合後再一起去玩。 獸: 咦?是這樣嗎?之前都不知道,第一次聽到(驚)。 佑: 每一次都很期待來到日本。 編: 非常期待下次見面,應該是武道館那時了,請對要來武道館的歌迷說一句話。 信: 我們希望知道來武道館的歌迷想聽什麼歌。(下句用日文說)如果有想要聽的歌的話,請 去官方推特留言想聽的歌,現在已經是Last order了,請多多指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.3.172 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MayDay/M.1438935937.A.00C.html
smtownya: 推~謝謝yukiC大跟鱸鰻大!!!08/07 16:37
purplemood: 推,謝謝翻譯:)08/07 16:39
yangjyhjien3: 跪著推~謝謝翻譯~~08/07 16:47
jadyxie: 謝謝翻譯~08/07 16:50
shew: 太感謝!!!!!!!!!!!!!!!08/07 16:56
ilovee0427: 推,感謝翻譯跟謄稿08/07 17:20
jane520: 好用心喔!還有顏色。如果是用手機APP不曉得有沒有辦法。08/07 17:36
ama555: 哇 謝謝翻譯 被打工團逗笑XDDDDD08/07 17:38
flykite1: 最強打工團08/07 18:04
PabiL: 謝謝翻譯,剛好颱風夜來看08/07 18:07
bpmvm: 感謝翻譯及分享:) (是說每個人的代表色有特別挑過齁XD08/07 18:32
wandy164: 推啊啊啊~謝謝yukiC大&鱸鰻大!!!!08/07 18:35
lumandog: b大~半刻意挑色而已XD08/07 18:47
mscc525112: 謝謝翻譯與分享~~ 最強打工團XDD08/07 19:02
fixedstar: 推 感謝生動的翻譯~08/07 19:17
Katiekn: 大推!!謝謝翻譯和分享~ 08/07 19:21
kidney555: 謝謝yukiC大、鱸鰻大!內容好有趣喔~08/07 19:25
rockmay: 謝謝yukiC大&鱸鰻大!!(心)08/07 19:40
alice910265: 感謝兩位!!!!08/07 19:40
HB8297: 感謝翻譯分享!08/07 19:52
oLynno: 謝謝分享~最強打工團怎麼這麼有趣XDDD08/07 20:02
singing333: 謝謝分享~~推一下最強打工團~~:PPP 08/07 20:31
huyyt123: 感謝兩位! 08/07 20:34
alice346461: 謝謝~~ 08/07 21:34
lincelia: 感謝翻譯跟打手XD ~~~ 08/07 21:36
cycad253697: 謝謝你們:) 08/07 21:37
merk0810: 謝謝yukiC大&鱸鰻大的翻譯,推最強打工團XDDD 08/07 21:44
wcgg: 先推,謝謝翻譯! 08/07 21:54
※ 編輯: lumandog (1.162.7.189), 08/07/2015 22:42:40
samdi: 謝謝翻譯與分享...好幾段都好好笑好歡樂的感覺XDDDD 08/07 23:15
tzuchun0214: 謝謝分享! 08/08 00:26
caroljwo: 謝謝分享! 08/08 01:51
nocks: 連日本訪問都能五四三XDD 打工咧 08/08 08:19
child1027: 感謝翻譯:) 08/08 09:06
aleg: 謝謝翻譯 08/08 09:27
wlcard: 謝謝翻譯分享 08/08 13:36
ashika: 謝謝鱸鰻大與yukiC大的翻譯~辛苦了 08/08 20:56