作者osaka12 (據說)
站內MayDay
標題[新聞] 音楽シーンの新たな時代を予感させる(下)
時間Thu Nov 21 01:26:35 2013
新聞來源:
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20131117-00000003-scn-ent
日本雅虎新聞 (編集擔當:如月隼人)
(接續上篇)
**********
當我知道五月天「日本,正式出道」的時候,有件事我有點在意。那就是到目前為止歌
迷與五月天之間,將會重新獲得的歌迷的「經驗上的落差(gap)」。從過去就一直喜愛
五月天的歌迷,對於那為數不多、能夠接觸到他們的音樂以及活動的機會,就好像是以祈
願的心情在祈求追隨。
如果五月天來日本的話,就到活動會場去。雖說是土地不大的日本,但從遠方的地方到
會場還是花了時間跟金錢。也有到台灣等地參加演唱會的歌迷。也有為了想更深入了解五
月天的作品而努力學中文成為懂得中文的歌迷。對他們/她們來說,不容質疑地一定立下了
「不管發生什麼事情,也要一生追隨」這樣的決心。對五月天今後而言,這些是絕對要好
好珍惜的人們。
但另一方面,五月天在日本是朝著更加「不同位元的滲透」的目標而往前。關係者也應
該相信著「如果是五月天的話,絕對有獲得更多日本歌迷的能力」。但是,大多數的日本
人對於中華圈的音樂家並不是那麼地熟悉。因此,在日本,五月天的宣傳方法、策略必須
要仔細思量、下一番工夫。
再回到專輯『Mayday×五月天 the Best of1999-2013』上面。對從過去就是五月天
的歌迷來說,這與到目前為止的氛圍不同,可能也會有感到違和的部分。好比說,日語的
歌名。如果照字面上翻譯的話,「離開地球表面」應該翻成「離開地球表面」。而將能夠
聯想到壯闊SF場景的原曲名取爲「瞬間少年Jump」,應該有對於將曲名變成源於漫畫雜誌
的名字而不禁感到很驚訝的歌迷吧。
我也是從之前就多少知道五月天的其中一員,所以必須告訴大家,我曾覺得「這,又是
一個大膽(的決定)」。只是,我本身也是作爲一名深知要將中華圈的種種事情介紹給日
本是一件多麼辛苦事情的人,所以我也曾想到「關係人員也很努力辛苦吧」。
我想是有著種種的錯誤嘗試吧。只是,只要五月天本身跟關係者有著「想讓更多日本人
知道五月天的魅力」這樣的覺悟持續下去,我相信關於五月天的宣傳(傳播)將會不斷持
續“進化”著。
接著,我想告訴新的歌迷或者是因為這張專輯而喜歡上五月天的歌迷,又或者是可能將
要喜歡上五月天的歌迷一些事情。
五月天的音樂,並不是特別有著「中華風」。甚至可以說是相反。從『Mayday×五月天
the Best of19992013』的收錄歌曲來看,在「孫悟空」或許使用了會聯想到中亞的
編曲,除此之外,可以說並沒有「中華風」的聲音。
在這篇文章的開頭部分,我介紹五月天是「台灣“出發”的超人氣樂團」。但,不能說
五月天是「台灣的超人氣樂團」。因為,他們當然是台灣出身,只是他們是擁有著改變世
界的音樂界力量的樂團
只是,五月天的創作原點,果然還是可以看得出是以中華文明的後繼者「台灣人」的身
影。
就好比說,「知足」這首曲名。在中文圈為常識的「少欲知足」成語是為其背景。如
果能夠知道這是根據「壓抑欲望,知道界限」而來的話,對於「只能斷了對過去曾愛過,
現在也愛著的女孩的那份想念」,這在這首歌曲的曲名裡所包含的那種無奈心痛心情,
應該能夠更加深刻地感受到。
並沒有什麼是很困難的事情。可以把作品就當做作品來聆聽感受,但好比說我們知道披
頭四,如果能夠知道披頭四的出身地利物浦當時的狀況,那麼我們看披頭四作品的視點也
會有所改變,就跟這是同樣的道理一樣。關於五月天,如果越知道他們精神的原點,那麼
樂趣就會越倍增。
*********
日本的音樂,J-POP引領了亞洲的音樂界。這麼說不能算是傲慢吧。日本在亞洲多數的
國家之中率先成為了先進國。這也對音樂文化帶來了很大的推進力。
但是到了現在,五月天這個樂團出現了。日本的音樂界到目前為止走在將受歐美重視的
元素投入,然後再加上日本人獨有的個性,這樣的創作道路上。但是,五月天的「日本正
式出道」,將會是表示著音樂界的新情況到來的一個指標。
五月天的實力是貨真價實的。日本人、台灣人或者是歐美人跟這種區別沒有關係,很多
人將成為他們音樂魅力的俘虜吧。創作出更好作品的音樂家,與國籍沒有關係,世界上的
許多人將會認同。這樣的時代來到了。然後,從亞洲的各國,對日本的音樂界注入“搖晃
震盪”的刺激將會不斷湧入。
JPOP、CPOP、或者是KPOP這樣的分法將變得沒有意義。我聽著五月天的『Mayday×
五月天 the Best of 1999-2013』,然後不禁預感到這樣的事情。
******
(總算翻完了.....汗)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.211.142.251
推 lumandog:未看先推~謝謝啦~辛苦啦 :) 11/21 01:28
※ 編輯: osaka12 來自: 220.211.142.251 (11/21 01:32)
推 apple71:謝謝翻譯,辛苦了。很值得多看幾次想一想的文章! 11/21 01:33
→ osaka12:我也是覺得文章很不錯 :)每次都從板上獲得很多資訊跟歡樂 11/21 01:36
推 yukisnyau:謝謝翻譯 這個如月隼人好像寫過好幾篇五月天的文章對嗎? 11/21 01:36
→ yukisnyau:對這名字有點印像... 11/21 01:36
→ osaka12:難得能有這機會能小小回報一下 :) 11/21 01:37
→ osaka12:我也是對這名字很有印象...所以有查了一下...結果..... 11/21 01:38
→ osaka12:這位編集在日本是因為一連串的大陸爆炸事件報導而有名 11/21 01:38
→ osaka12:看到的有洗臉盆爆炸,地面爆炸,ATM爆炸,西瓜爆炸等... 11/21 01:39
推 chiutin:謝謝辛苦翻譯!!!!!也謝謝這篇報導寫的好棒! 11/21 01:47
推 Zyzzyva:推這篇報導:D 11/21 01:51
推 melia1216pmc:感謝翻譯‼這篇寫得好好:) 11/21 02:06
推 kotako2012:推~辛苦了 11/21 07:26
推 rockmay:推!好文:) 11/21 07:38
推 JamesWY:推推!原來加入amuse了 還是會有宣傳策略不到點的問題啊.. 11/21 07:52
推 vanilla6:謝謝翻譯 11/21 08:48
推 yuyu428:謝謝翻譯! 11/21 09:05
推 ejpink:謝謝翻譯,寫的好棒,辛苦了! 11/21 09:26
推 queennie:推!這篇真得中肯! 11/21 09:33
推 ilovee0427:感謝翻譯 很棒的文章 切入的角度也很好:) 11/21 09:34
推 ptlin:感謝翻譯分享...這篇值得一看... 11/21 09:56
推 donna0131:謝謝翻譯!!! 11/21 09:58
推 vveva:謝謝翻譯 文章真好 11/21 10:14
→ vveva:記者對於少年jump翻譯也很在意 11/21 10:14
推 bow5254:感謝翻譯~~ 11/21 10:27
推 vssy:謝謝翻譯 好文~ 11/21 10:43
推 smtownya:謝謝翻譯~辛苦囉! 11/21 11:25
推 emma89352:推謝謝翻譯~世界的五月天啊… 11/21 11:38
推 samdi:辛苦了!!真的很長的一篇!!感謝翻譯~~ 11/21 12:03
推 pollycat:謝謝翻譯!!辛苦了!! 11/21 13:19
推 sun3589:謝謝翻譯 11/21 13:54
推 orangeish:謝謝翻譯~ 11/21 13:59
推 huyokili:感謝翻譯!!意思是瞬間少年JUMP是「錯誤嘗試」嗎XD 11/21 15:13
→ huyokili:很喜歡他解釋「知足」的那一段 11/21 15:14
推 nsotot:感謝翻譯! 11/21 18:15
推 smallpeach:謝謝翻譯!推! 11/21 18:25
→ iceu:感謝翻譯~辛苦了!!!!! ^^ 11/21 19:52
推 bpmvm:感謝翻譯!!辛苦了~~ 大推最後2段!!! 11/21 21:03
推 Kellylin0305:感謝翻譯! 11/21 21:15
推 spahouse:感謝翻譯~~^^ 11/21 23:23
→ osaka12:huyo大~記者對瞬間少年JUMP的翻譯應該是感到有點意外 11/22 06:13
→ osaka12:但他知道要將不同文化推廣是一件不容易的事情,所以翻譯成 11/22 06:14
→ osaka12:日本人也很熟悉的事物比較會引起他們的共鳴~這條路不好走 11/22 06:16
→ osaka12:所以應該會有許多錯誤的嘗試.... 11/22 06:16
推 peacemay:推!謝謝翻譯 11/22 17:10
推 acddc:謝謝翻譯~ 11/23 10:26
推 yuluansky:謝謝翻譯! 11/24 11:26