精華區beta Mechanical 關於我們 聯絡資訊
請問者兩種東西有什麼不同? 感覺引擎只是指熱力發動機, 而發動機是接近prime mover的意思。 像是電動機、風車、水車與熱機等等都算是prime mover 而引擎只單單是指外燃機加內燃機。 但是維基百科卻把引擎譯為發動機, 真不曉得該怎麼辦。 ==以下為小小牢騷,不是主題。== 我認為引擎這個詞有些多餘, 直接稱熱力發動機就好了,為什麼還要稱引擎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.68.91
horse5566:李家宏說一樣阿! 03/19 01:09
DivineLand:李家宏是哪位? 03/19 01:11
※ 編輯: DivineLand 來自: 118.170.68.91 (03/19 01:13) DivineLand:轉錄至看板 Wikipedia 03/19 01:15
aaax2:引擎是音譯 發動機是意譯 我是這樣想的 03/19 01:52
horse5566:嚴慶齡(裕隆)以前還喊過"發動機救國"的口號 03/19 01:53
DivineLand:可是我還是覺得發動機是prime mover不是engine。 03/19 02:12
eatrol:意思一樣啦..飛機的ENGINE也叫發動機呀..根本沒差吧 03/19 22:14
DivineLand:恩...飛行器的"引擎"是Turbine應該稱渦輪機或氣輪機。 03/19 22:22
eatrol:turbine是渦輪..不是引擎..渦輪只是飛機引擎的一個部份.. 03/20 00:22
eatrol:用來帶動壓縮器的裝置..而且..新一代衝壓引擎是沒用渦輪的 03/20 00:29
horse5566:渦輪不是增壓用的嗎@@?? 03/20 09:56
你是說噴射機用的渦輪機嗎? http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%B6%A1%E8%BD%AE%E5%96%B7%E6%B0%94%E5%8F%91%E5%8A%A8%E6%9C%BA&variant=zh-tw 我想是在燃燒室後的渦輪帶動燃燒室前的壓縮用渦輪吧? 他們的軸是連在一起的。 還有Turbine的英文相關條目,Turbine已經含有"引擎"的意思。 http://en.wikipedia.org/wiki/Turbine A turbine is a rotary engine that extracts energy from a fluid flow. ※ 編輯: DivineLand 來自: 140.120.149.20 (03/20 12:30)
irrotation:飛機的"渦輪噴射引擎" 習慣上就稱作發動機 03/20 22:45
irrotation:turbine真正的意思是"渦輪機" 03/20 22:46
irrotation:但"渦輪噴射引擎" 則是壓縮機-燃燒室-渦輪機組合而成 03/20 22:48
irrotation:可是業界有些人會直接把turbine視為發動機 03/20 22:50
irrotation:熱機課本會較詳細說明 turbine是發動機的一個主要元件 03/20 22:54
DivineLand:現在也想知道日文維基為什麼也是如此? 03/21 22:55