推 zick0704:A10!!那不是丟到國民兵等退役的傢伙? 203.73.85.63 07/01 16:50
→ zick0704:看袁文意思好像是延壽升級,不是新造~ 203.73.85.63 07/01 16:51
→ zick0704:建議O版友,網址用0rz類的縮址一下,方便閱 203.73.85.63 07/01 16:52
→ zick0704:讀~ 203.73.85.63 07/01 16:53
推 orangedaily:求教標題英文單字正確的中譯用詞 65.59.219.133 07/01 19:04
→ orangedaily:integrated經查字典意義為'綜合' 65.59.219.133 07/01 19:05
→ orangedaily:radar經查字典意義為'雷達' 65.59.219.133 07/01 19:05
→ orangedaily:baseline經查字典意義為'基線' 65.59.219.133 07/01 19:06
→ orangedaily:review經查字典為'複習,檢查' 65.59.219.133 07/01 19:06
→ orangedaily:complete經查字典意義為'完成' 65.59.219.133 07/01 19:07
→ orangedaily:space經查字典意義為'太空' 65.59.219.133 07/01
→ kira925:這個....英文不是把單個字的意思湊在一起140.112.252.141 07/01 19:15
→ kira925:就會變成整句話的意思吧@@140.112.252.141 07/01 19:16
推 orangedaily:integrated經查遠東英漢辭典意為 65.59.219.133 07/01 20:44
→ orangedaily:adj.綜合各方面使整體和諧的, 結構配 65.59.219.133 07/01 20:45
→ orangedaily:合得宜的, 無種族界線的.3個解釋 65.59.219.133 07/01 20:46
推 JosephChen:一般翻成「整合基準審查」 68.63.171.15 07/01 22:47
→ JosephChen:還有,ref: 這樣看起來像網路語法 稍怪 68.63.171.15 07/01 22:48
→ JosephChen:感覺好像http: telnet:... 68.63.171.15 07/01 22:49
推 zick0704:建議O版友不要刪噓文,那會讓人感覺你沒品 203.73.85.63 07/02 00:05
→ zick0704:另外如果你真的沒有辦法翻譯這些新聞 203.73.85.63 07/02 00:05
→ zick0704:也就代表你對這些文章只是一知半解,那就 203.73.85.63 07/02 00:06
→ zick0704:別PO在板上丟臉了,好嗎? 203.73.85.63 07/02 00:06
→ zick0704:也請那些對O版友有意見的,別看到文章就噓 203.73.85.63 07/02 00:07
→ zick0704:給小孩子成長的機會,好嗎? 203.73.85.63 07/02 00:08
※ 編輯: orangedaily 來自: 72.52.66.10 (07/07 15:24)
噓 zick0704:補噓回來,推你都白推了,你根本沒成長 203.67.252.128 07/09 04:45
噓 zick0704:都建議你不要刪噓文,你還是不改,無言 203.67.252.128 07/09 04:46