精華區beta Military 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《[email protected] (如月林)》之銘言: : ※ 引述《[email protected] (㊣維士比啦!)》之銘言: : : 火神就是都在奧林帕斯山上打一些不世神兵 : : 而一般而言兵器給此炮打過必定變成爛鐵 所以此炮便以他的名字命名 : 巴爾幹砲也 : 巴爾幹即火神之名 「巴爾幹砲」=.= 應翻為「火神炮」較佳 這個翻譯這應該是日本人+台灣人的傑作吧 因為日文會把外來語的所有子音通通發出來 所以Vulcan的 VU、L、CAN三個音都翻出來,特別是不太發音的L還要按照日文的慣例發成「LU」 而台灣在翻譯日本的漫畫、小說時,不太清楚這個字的來源是vulcan 而且已經有固定翻譯火神炮,就抓了中文的「巴爾幹」來塞上去 因為中文的「巴爾幹」一詞的翻譯, 已經先給了巴爾幹半島(BALKAN PENINSULA) 如果把Vulcan Cannon繼續翻成「巴爾幹砲」 一來會被誤解成「巴爾幹半島所製造的砲(Blakan Cannon)」 二來「幹砲」二字...ㄜ...不予置評...你知道的... -- 老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了 老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 翠花 上酸菜 俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 \/\ 俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 ∕﹨ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.236.150 ※ 編輯: JosephChen 來自: 59.104.236.150 (06/27 18:04)
houting:小時候常看到從日本翻譯過來的書 裡面就都是翻 61.64.125.4 06/27
houting:"巴爾幹砲" XDDD 61.64.125.4 06/27
Seydlitz:我小時候常常在想這種砲跟"巴爾幹半島"有關係? 220.136.124.18 06/28