→ Bungee:翻譯選英文的話文意比較通喔~個人觀感~ 推 203.204.65.132 09/15
※ 編輯: Laglas 來自: 163.18.28.53 (09/15 22:12)
※ 編輯: Laglas 來自: 163.18.28.53 (09/15 22:13)
http://www.j-server.com/cgi-bin/xpttr2.cgi
要一句一句翻(就是不要一次太多啦)..否則翻不出來喔...
而且因為翻譯的有時不合中文文法...要自己加入想像力來幫忙喔...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.18.28.53
※ 編輯: Laglas 來自: 163.18.28.53 (09/15 18:04)
提供一個新的動物占卜...只是也是日文...要用上翻譯機...我覺得是蠻準的...
但是...我的結果卻是"植物"....嗚....我的寡默度是5顆星耶...結果是說...
"你不是動物"."是植物"."是走散(???)"."不想起自己浮起著嗎(??)"."當心的.."
"{植物}和好的性格相合...是{樹獺}"
"{植物}和壞的性格相合...是{克隆羊車式攝影機}(????)"...果然...還是當植物才是
我的本性吧...因為我真的比較靜...也有點內向...
占卜網址:http;//bom-ba-ye.com/d.cgi?shinichiro=2
翻譯機網址: