精華區beta Mix_Match 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《renba (aaa)》之銘言: : 說點我的感覺好了,有些話可能有點直接請見諒 : 「雅痞」感覺就是在說痞中帶有「典雅」 : 但是你的衣服走的是閃亮亮的華麗風格 : 每件衣服都有很閃的顏色或很誇張的設計 : 還有尖頭鞋真的也是滿「惹人注目」的 : 在一般人眼裡,這樣很難跟「雅」字想在一起 : 尤其是如果不是有金城武般的外表 : 這樣過度華麗的穿著會讓人很....Orz 雅痞是英文縮寫yuppie的音譯 原意為"Young Urban Professional" 所以你要翻做「雅皮」、「亞批」、「壓琵」都沒差別 個人認為當初翻譯成「雅痞」的人對yuppie有偏見 因為yuppie一詞與中文的「痞」意義相去甚遠 以下出自教育部國語辭典: 【痞】 (名詞)1.慢性脾臟腫大,腹內如生硬塊,故稱為「痞塊」。 玉篇˙疒部:「痞,腹內結病。」 2.中醫稱腹胸間氣血阻塞不順暢的症狀。 南齊書˙卷五十三˙良政傳˙虞愿傳:「食 逐夷積多,胸腹痞脹,氣將絕。」 3.胡作非為的人。如:「地痞」、「痞子」。 【痞子】 1.惡人﹑流氓。如:「不知他是不是個痞子?」 2.不良心性。如:「耍痞子」。 從此可看出 中文的「痞」只有負面意義 不是代表疾病就是指不良行為 而教育部國語辭典也對「雅痞」一詞有解釋: 【雅痞】 居住於都市中的專業人員。為英語yuppes的音譯。通常這些青年有專科以上 的學歷,屬白領階層,收入較高,甚至為雙薪。其共同特點為單身、獨居、 較注重生活品質及休閒生活。在金錢的運用方面,常做多方面的投資,如股 票、期貨、公債、定期存款等。  雖然其中把原文縮寫誤植為yuppes 不過也算是很扼要的用中文大致描寫出yuppie的形象 怎麼看都跟「痞」無關 但是這個翻譯用字卻造成千千萬萬人的猜測聯想 不諳英文的人更是很直接的就會錯意 以為yuppie是某種痞子 更有甚者 把中文「痞」的原意也搞的模糊不清 以下是我個人的不負責任猜測: 當初翻譯yuppie一詞的人未必不瞭解yuppie的意義 只是yuppie的生活風格似乎不符合傳統中國的價值觀 有能力有財富的人不去成家 卻以嗜好與物質生活為樂 完全不符合中國人「勤儉持家」與「傳宗接代」的傳統思維 因此被視為異於常態的行為之一 故稱痞 時至今日 社會上已經普遍能夠接受yuppie的生活風格 因此再再把「雅痞」當作是一種痞已經沒有意義 及早匡正視聽才是王道 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 84.166.243.180 ※ 編輯: coolhao 來自: 84.166.243.180 (03/04 18:47)
WhatBlueIs:專家來了 03/04 18:50
nightscape:上了一課,推! 03/04 21:09
sula2001:您真內行,向內行人致敬~~~ 03/04 21:57
budfe:推 03/05 00:01
Leopoldhsu:推呀~把我想說卻又說不清的部分都補完了,太讚了! 03/05 01:05
akkoayumi:推推 03/05 02:23