作者coolhao (?)
站內Mix_Match
標題Re: [ 男 ] 真台客假雅痞
時間Sat Mar 4 18:43:41 2006
※ 引述《renba (aaa)》之銘言:
: 說點我的感覺好了,有些話可能有點直接請見諒
: 「雅痞」感覺就是在說痞中帶有「典雅」
: 但是你的衣服走的是閃亮亮的華麗風格
: 每件衣服都有很閃的顏色或很誇張的設計
: 還有尖頭鞋真的也是滿「惹人注目」的
: 在一般人眼裡,這樣很難跟「雅」字想在一起
: 尤其是如果不是有金城武般的外表
: 這樣過度華麗的穿著會讓人很....Orz
雅痞是英文縮寫yuppie的音譯 原意為"Young Urban Professional"
所以你要翻做「雅皮」、「亞批」、「壓琵」都沒差別
個人認為當初翻譯成「雅痞」的人對yuppie有偏見
因為yuppie一詞與中文的「痞」意義相去甚遠
以下出自教育部國語辭典:
【痞】
(名詞)1.慢性脾臟腫大,腹內如生硬塊,故稱為「痞塊」。
玉篇˙疒部:「痞,腹內結病。」
2.中醫稱腹胸間氣血阻塞不順暢的症狀。
南齊書˙卷五十三˙良政傳˙虞愿傳:「食 逐夷積多,胸腹痞脹,氣將絕。」
3.胡作非為的人。如:「地痞」、「痞子」。
【痞子】
1.惡人﹑流氓。如:「不知他是不是個痞子?」
2.不良心性。如:「耍痞子」。
從此可看出 中文的「痞」只有負面意義 不是代表疾病就是指不良行為
而教育部國語辭典也對「雅痞」一詞有解釋:
【雅痞】
居住於都市中的專業人員。為英語yuppes的音譯。通常這些青年有專科以上
的學歷,屬白領階層,收入較高,甚至為雙薪。其共同特點為單身、獨居、
較注重生活品質及休閒生活。在金錢的運用方面,常做多方面的投資,如股
票、期貨、公債、定期存款等。
雖然其中把原文縮寫誤植為yuppes
不過也算是很扼要的用中文大致描寫出yuppie的形象
怎麼看都跟「痞」無關 但是這個翻譯用字卻造成千千萬萬人的猜測聯想
不諳英文的人更是很直接的就會錯意 以為yuppie是某種痞子
更有甚者 把中文「痞」的原意也搞的模糊不清
以下是我個人的不負責任猜測:
當初翻譯yuppie一詞的人未必不瞭解yuppie的意義
只是yuppie的生活風格似乎不符合傳統中國的價值觀
有能力有財富的人不去成家 卻以嗜好與物質生活為樂
完全不符合中國人「勤儉持家」與「傳宗接代」的傳統思維
因此被視為異於常態的行為之一 故稱痞
時至今日 社會上已經普遍能夠接受yuppie的生活風格
因此再再把「雅痞」當作是一種痞已經沒有意義
及早匡正視聽才是王道
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 84.166.243.180
※ 編輯: coolhao 來自: 84.166.243.180 (03/04 18:47)
推 WhatBlueIs:專家來了 03/04 18:50
推 nightscape:上了一課,推! 03/04 21:09
推 sula2001:您真內行,向內行人致敬~~~ 03/04 21:57
推 budfe:推 03/05 00:01
推 Leopoldhsu:推呀~把我想說卻又說不清的部分都補完了,太讚了! 03/05 01:05
推 akkoayumi:推推 03/05 02:23