精華區beta Mizuki_Nana 關於我們 聯絡資訊
嗯~在下好像是個很不忠的粉絲,幾個月餘才又逛回了這版 ~"~> 想說奈奈的專輯團隊最近實在是太強大了,繼夢幻和紅白過後, 又超快地推出了同樣4首A曲(咦?這樣認定好嗎-w-a)Phantom minds。 更驚人的是再過九天後就要推出Silent Bible了....O口O 實在是快得不得不令人佩服~ 嘛~雖說下一張專輯都要出了, 不過這時補上一首"新"專輯翻譯應該還可以吧....(有點晚 囧a) 於是,在下看前面兩首好受歡迎來著,不小心就私心被第三首蹦蹦跳跳的感覺給拉走了XD 所以就把翻譯投注在第三首上面了(咦,這理由可以嗎?!)-w-> 久來沒寫奈奈的歌,這次寫來總有種喜悅感, 歌曲傳達的心意、步上舞台成為歌星的路程,雖說奈奈唱來是靈動輕快得很, (也可以說是輕描淡寫) 不過這當中也得付出種種辛苦,才能到達今日這般境地。 儘管奈奈不曾明說,但就憑這首Song Communication的傳達, 在我心中由十分努力所換來歌唱第一的聲優,還是非奈奈姬莫屬了^^ 往後也請奈奈姬繼續加油:) ---- 以下轉載自網誌原文,敬請包涵。 http://tinyurl.com/yfshn4p [歌詞] "Song Communication"(曲聲聯絡) 中文翻譯 - Jan. 13th, 2010 by 水樹奈々(21st Single「Phantom Minds」收錄曲目、 Tokyo FM 80.love「水樹奈々のMの世界」2010年ED曲) -- Song Communication(曲聲聯絡) 作曲/編詞:藤間仁 作詞:ゆうまお 唄:水樹奈々 中文翻譯:星函(Seikan)/校正:星秩(KouIchi) 「Wow Wow La Lala Lala La」 「Wow Wow La Lala Lala La I stand for you(我為你們而在) 胸につまった喜びの声 聞こえてる? 那些積蓄在我胸中的聲情喜悅 是否能聽見? 目の前 見えるのは 光る青のSwing 在我眼前 能看見的是 發光的湛藍揮舞 めぐりめぐって こんな場所まで 緊跟著時光更迭 來到這般場所 たどり着いた私のこと 見ていてくれた 想對於一直關注我的人們說 之所以勉力到達 君に感謝 必須向你感謝 大切な何かが増えるたび 強くなった 每當有些重要的事物增加的同時 就要更堅強 だってほら 所以看吶 目指す場所は 自分だけの夢じゃないとわかった 目標的場所啊 並非會是只有自身夢想而已的理解吧 ありのまんまで 笑っていいよ 要能夠像往常 笑著就很不錯 Oh Oh Shiny Day 抱きしめたい 出会った人一人ずつ 想緊緊抱住你 和相遇的人一一實行 心配ないよ 笑っていいよ 請不用擔心唷 笑著再好不過 Oh Oh Brighter Day カンペキじゃないから みんなが必要 因為並非是完美無缺 大家才是如此必要 だからそばにきて Communication 所以就來到我身邊 Communication(靠這般聯絡) 「だれもわかってくれない」なんて 嘆いてた 「任誰都沒能夠了解我」這之類 很感嘆的話 あの頃の自分に耳打ち「がんばろーよ」 在這時候就對著自己輕輕耳語「要加油唷」 もっとわかってもらえる努力 更加領略而有所收穫的努力 続けたひとが立てる舞台 目指してみる? 把繼往人們都會站上的舞台 試作目標何如? そうしようよ 那就這麼做囉 あふれだす涙をぬぐう指 それでいいんだ 只要用手指拭去奪眶而出的淚水 這樣就行吧 だってほら 所以看吶 僕らは弱い 僕らは強い 歌ひとつで変われる 我是如此脆弱 我是如此堅強 只要用首歌就能有所改變 ありのまんまで 笑っていいよ 要能夠像往常 笑著就很不錯 Oh Oh Shiny Day 左胸のリズムをちゃんと聞いて 存在於左胸口的節奏我正仔細聽隨 心配ないよ 笑っていいよ 請不用擔心唷 笑著再好不過 Oh Oh Brighter Day 大きな声を響かせよう一緒に 就讓那嘹亮的聲音響起囉 和我一起 何度でも歌う Communication 不管要唱多少次 Communication(像這般聯絡) ~間奏~ この先なにがあってもずっと 在這前面不管有什麼我一直都 I stand for you(我為你們而在) つかまった手は どこまでもやさしくて… 這緊牽的手啊 無論何處都有溫柔伴隨… 「Wow Wow La Lala Lala La」 「Wow Wow La Lala Lala La I stand for you(我支持妳) ありのまんまで 笑っていいよ 要能夠像往常 笑著就很不錯 Oh Oh Shiny Day 抱きしめたい 出会った人一人ずつ 想緊緊抱住你 和相遇的人一一實行 心配ないよ 笑っていいよ 請不用擔心唷 笑著再好不過 Oh Oh Brighter Day カンペキじゃないから みんなが必要 因為並非是完美無缺 大家才是如此必要 だからそばにきてCommunication 所以就來到我身邊 Communication(靠這般聯絡) 「Wow Wow La Lala Lala La」 「Wow Wow La Lala Lala La I stand for you(我為你們而在)」 ~終わり~ -- 注: "I stand for you"的字解上,原先的"stand for"有支持的本意, 不過考量當中有由奈奈所唱和眾人合聲所唱, 所以也嘗試將"stand"解作「繼續存在、保持」之意, 或許有一對多人的唱答之妙,不妨也就提供參考隨君解讀了~^^"> -- 寫完了,接下來就等過新年吧XD 預祝奈奈姬第22張單曲大賣~奈奈最高! \^o^/ -- 善も惡も、生も死も超えたとこそを、淡々と歩いてきた。 幸も不幸も無い 喜びも悲しみも無い。 白と黒が私を切り裂いて、天と地が私を嬲って 私は淫らになってしまった。 私はどこにも屬さない。私は歩んではいないのだ。 ただ、世界が回っていた。  私の知らないどころで、世界だけが ならば─それでいい。  世界はいつだって、私のために回っているのだから。 《空の軌跡3rd‧星の扉15》レン -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.60.220 ※ 編輯: Seikan 來自: 59.104.60.220 (02/02 01:08)
jingtz:推這首翻譯 看起來很好懂但是翻起來還是蠻不容易的 ^^" 02/02 01:12
jingtz:不過這樣的歌詞找當初Prits的成員一起唱 就變得很有意義 XD 02/02 01:12
kazemi00:私心翻成我挺你(喂) 02/02 01:59
REU:原po辛苦了!! 02/02 12:39
cfiendchaos:原PO辛苦啦~ 02/02 14:11
stec060914:辛苦了...大推翻譯.Oh Oh Brighter day...超可愛XDD 02/02 14:30
boushan:挖 翻得好棒呀 話說曲名翻成以曲傳心如何? 02/02 15:36
Seikan:感謝各位青睞^^" 另有關曲名是配合英文意譯的 所以也就姑且 02/02 23:10
Seikan:遵照原文 翻起來有愛很甜最重要 那或許才是原初的動機吧XD 02/02 23:12
mintice:大推翻譯~邊看歌詞一邊唱下來ww 本曲大心阿>//▽//< 02/03 01:29
lightmaple:推一個^^ 02/03 02:31
SUNGODBYEBYE:高中同學幫推!感謝翻譯 02/04 01:15
Seikan:樓上超眼熟....XD 在這版竟然發現了 要低調~ 02/04 12:14