精華區beta Mo-Musume 關於我們 聯絡資訊
作點小更正,我不敢保證文法部份全都對,還有請其他懂日文的朋友幫忙修正, 我主要著重在修訂術語。 ※ 引述《allenchen98 (懦夫救星)》之銘言: : バックトラックの仕上げトラックダウンは、 私が行いましたが、 : KickのLow BassのLow スネアのアタック クラップ音などなど : 、細かく : バランスを整えながら、 : しかし、少々のひずみは気にせず、激しくリズム隊を固めました。 : 特に、スネアとクラップのバランスには、こだわりました。 : 大きめのボリュームで仕上げてあります。 我在為Back Track作最後Track Down時,雖然我給Kick, Bass的低頻、 小鼓的Attack、Clap等等的Balance作了很多調整,但我不是在鑽牛角尖 ,而是要穩固激烈的節奏部份,尤其是小鼓與Clap之間的Balance。所以 完成後的音量比較大。 ========= 一點小解釋 ========= 1. Track Down 算是錄音的最後階段,為樂曲作更多的混音與微調,這一步驟完成後,   歌曲才會送去處理,進而送去工廠製成CD。 2. Kick一般是指大鼓節奏。 3. 文中的 Low,我認為應該是指聲音的低頻率 (Low Frequency)。一般我們會從等化 器 (Equalizer) 裡調整。 4. Attack 應該是指起音, 請見 http://www.rolandtaiwan.com.tw/glossary/a.htm#Attack 5. Clap 通常是指「拍手聲」,雖然這解釋看起來好像很怪,但如果回去聽音樂,或許   就可以判斷什麼是Clap了。 6. Balance如字面上講就是平衡囉。 : そして、ギターのリズム音はコンプを強めにし、 : ディレィをたくみに多用しました。 : 並且在吉他的節奏音上加重完整度, : 多方面運用延遲的技巧。 コンプ應該是指吉他效果器中的 Compressor -- 壓縮效果 可以參考 http://www.rolandtaiwan.com.tw/glossary/c.htm#Compressor ディレィ則是 Delay,翻成延遲也是可以,因為一般中文稱為延音效果 (通常直接講Delay,樂手也會知道在指什麼) : 仕上げるまで何時間、何日もかけてサウンドチェックを繰り返します。 : 在作品完成前花了好幾個小時、好幾天反覆進行音樂確認。 我想SOUND CHECK可以直接用英文表示,因為其實這已經算一種術語了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.239.125
allenchen98:我就是那段翻到快抓狂撞牆...0rz 03/25 22:35
wolf3d:哈哈,辛苦版主了~~畢竟那些術語得要有接觸的人才看得懂, 03/25 22:37
wolf3d:真的辛苦你了,謝謝你的翻譯啦! 03/25 22:38
fujimoto:看娘版長知識!! 03/25 22:40
ivyfisher: 看娘版長知識!! (樓上欺負長ID) 03/25 22:41
fujimoto: 看娘版長知識!! 哪有<( ̄^ ̄)> 03/25 23:00
FriNa1130: 看娘版長知識!! 03/25 23:09
miruku520: 看娘版長知識!! 03/25 23:15
makimakimaki: 看娘版長知識!! 03/25 23:21
rc2skywalker: 看娘版長知識!! 03/26 02:08
AyaMatsuura: 看娘版長知識!! 03/26 02:33
lordar: 看娘版長知識!! 03/26 07:21
darkagesgaga:       看娘板長知識!! 03/26 19:14
lingxun: 看娘板長知識!! 03/29 19:51