▎作者▉ origin (柯賜海又出現了.........) ▎看板▉ HELLOMORNING
▎標題▉ [轉錄]翻譯的心得..
▎時間▉ Thu Apr 11 20:19:28 2002 ˙˙˙
────────────────────────────────────CIA
[本文轉錄自 test 看板]
[轉錄者 origin 來自 61-216-68-179.HINET-IP.hinet.net ]
作者: kevinp (閒置中的小kp..) 看板: test
標題: 翻譯的心得..
時間: Thu Apr 11 20:04:58 2002
在CIA..
翻譯的角色..是幫助不懂原文的版友接觸海外第一手的資訊..
因此在翻譯的重點在於儘量的將原文忠實的以中文呈現出來..
由於會去翻譯海外藝人的資訊給版友..都是出於對於藝人的喜愛..
但是..翻譯最忌諱的是將個人的感情投射到翻出來的文章..
能不能翻譯出一篇好的中文文章..除了對於原文的了解程度以外..
翻譯者本身對於中文文字的掌握程度也有著關鍵性的影響..
花了許多寶貴的時間..難得將長串的原文翻成了中文..
但是版友卻無法了解翻譯者的文字表現..豈不可惜..
翻譯的角色是相當吃力不討好的..絕大部分的人是為了興趣而作的..
翻譯相當的花時間..也很辛苦..更辛苦的是..翻譯出來的東西如果有錯..
輕則誤導眾多版友..重則造成一則發自CIA的謠言..不可不慎..
共勉之..
前CIA翻譯工友..kp..
--
▌ ▁▌ ▌▁ ▌|情報員標號: xdsl234112.061202.metallic.ne.jp |局中| ◤
▌ ▌ ▌▃ ▌|隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情| ◣