▎作者▉ cavalry (大家要叫"津路希美"喔) ▎看板▉ HELLOMORNING
▎標題▉ Re: 請問早安成員????
▎時間▉ Thu Oct 30 23:24:27 2003 ˙˙˙
────────────────────────────────────CIA
※ 引用【but (擁抱希望 散播愛♡)】的話:
: 竊以為別人的姓名,擅改就是不尊重。
這麼說只有中國人能得到我們的尊重了... ^^"
: 因為台灣、中國是純漢字系國家,
: 所以翻譯名字把假名改成漢字,這是慣例,不能跟音譯混為一談。
: 當一開始就是漢字時,除了簡體字改回繁體外,保持漢字也是基本禮貌,
: 在台灣打職棒那位中こみ伸,球衣上也是寫本名啊。
請問轉播員, 球評, 球迷都叫他什麼? 新聞, 報紙怎麼寫?
中"入"伸 :)
: 像ともさかりえ,也是乖乖翻成「友[土反]理惠」....
: 過,不是原漢字,也不是意譯,也不是音譯,那就只剩錯字可論了。
: 過的簡體字(大陸),明明寫成寸,也不是十。
: 再說日本根本有「過」這個字,過希美要念成すぎのぞみ了。
回歸到日文的時候哪有再用中文念回去的道理? @_@
那麼中入伸會變成中iri伸?
阿諾史瓦辛格的英文再用中文翻回去?
: 這是完全的變音,跟簡體字→繁體字有很大的不同。
: 我承認つじ的漢字BIG-5沒有收,打字不易,
: 但他怎麼樣都不能說是正確的。
: 我也知道つじ這個字念不出來,為了溝通,
: 所以其實把つじ應是要念成過我也勉強接受啦(已經快沒有原則了)。
: 不過,這也不代表這個字是過。
沒有人說他是過,
只是中文環境底下暫時這樣用...
這個字本來就不是"過",
就像"土奇"本來就不是"崎",
"山鳥"本來就不是"島"一樣...
: 另外,大陸網站還有看用過用「迂」、「达」的........ no~~~>___<
: 不覺得看起來很難過嗎T_T
: 日本媒體在處理台灣人姓名,碰到缺字還會加註解的....
: 碰到韓國人姓名甚至還會標註韓文讀音
: 這是尊重。
作家"過仁成", 職棒球員"過發彥"都這麼用,
"過希美"又不是特例...
--
▌ ▁▌ ▌▁ ▌|情報員標號: 61-217-206-18.HINET-IP.hinet.net |局中| ◤
▌ ▌ ▌▃ ▌|隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情| ◣