精華區beta Mo-Musume 關於我們 聯絡資訊
作者 cavalry (大家要叫"津路希美"喔) 看板 HELLOMORNING 標題 Re: 請問早安成員???? 時間 Thu Oct 30 23:24:27 2003 ˙˙˙ ──────────────────────────────────── ※ 引用【but (擁抱希望 散播愛♡)】的話: : 竊以為別人的姓名,擅改就是不尊重。 這麼說只有中國人能得到我們的尊重了... ^^" : 因為台灣、中國是純漢字系國家, : 所以翻譯名字把假名改成漢字,這是慣例,不能跟音譯混為一談。 : 當一開始就是漢字時,除了簡體字改回繁體外,保持漢字也是基本禮貌, : 在台灣打職棒那位中こみ伸,球衣上也是寫本名啊。 請問轉播員, 球評, 球迷都叫他什麼? 新聞, 報紙怎麼寫? 中"入"伸 :) : 像ともさかりえ,也是乖乖翻成「友[土反]理惠」.... : 過,不是原漢字,也不是意譯,也不是音譯,那就只剩錯字可論了。 : 過的簡體字(大陸),明明寫成寸,也不是十。 : 再說日本根本有「過」這個字,過希美要念成すぎのぞみ了。 回歸到日文的時候哪有再用中文念回去的道理? @_@ 那麼中入伸會變成中iri伸? 阿諾史瓦辛格的英文再用中文翻回去? : 這是完全的變音,跟簡體字→繁體字有很大的不同。 : 我承認つじ的漢字BIG-5沒有收,打字不易, : 但他怎麼樣都不能說是正確的。 : 我也知道つじ這個字念不出來,為了溝通, : 所以其實把つじ應是要念成過我也勉強接受啦(已經快沒有原則了)。 : 不過,這也不代表這個字是過。 沒有人說他是過, 只是中文環境底下暫時這樣用... 這個字本來就不是"過", 就像"土奇"本來就不是"崎", "山鳥"本來就不是"島"一樣... : 另外,大陸網站還有看用過用「迂」、「达」的........ no~~~>___< : 不覺得看起來很難過嗎T_T : 日本媒體在處理台灣人姓名,碰到缺字還會加註解的.... : 碰到韓國人姓名甚至還會標註韓文讀音 : 這是尊重。 作家"過仁成", 職棒球員"過發彥"都這麼用, "過希美"又不是特例... -- ▌ ▁▌▁ |情報員標號: 61-217-206-18.HINET-IP.hinet.net |局中| ▌▃ |隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情|