精華區beta Mo-Musume 關於我們 聯絡資訊
作者 yevgeny (No Milky Way to say) 看板 HELLOMORNING 標題 Re: 請問早安成員???? 時間 Fri Oct 31 00:35:26 2003 ˙˙˙ ──────────────────────────────────── ※ 引用【nazomi ("賜我握手會吧!!")】的話: : 標題: Re: 請問早安成員???? : 時間: Thu Oct 30 22:46:42 2003 : ※ 引用【yevgeny (No Milky Way to say)】的話: : : ※ 引用【NASA (○安倍流●小師弟)】的話: : : 推這個 : : 在台灣地區 她就是叫"過希美" 這是唱片公司幫她取的 : 不是國興先翻的,公司才跟著"節目"叫的吧.... : : 說不定在其他別的國家有別的叫法 : : 但是在台灣 她就是叫"過希美" : : 我不懂為什麼要正名 正了名之後也就早安迷比較知道這樣叫 : : 其他人還是叫她過希美 : : 就像柴崎幸 中文因為沒有其中兩個字 所以唱片公司選了兩個不同的字帶進去 : : 那也沒什麼不好啊 代表不同的文化背景下有不同的衍生物 : : 所以在台灣 Madonna就是瑪丹娜 Arnold Schwarzenegger就是阿諾史瓦辛格 : : 假如過希美是錯的話 那麼瑪丹娜和阿諾史瓦辛格也都是錯的 不是嗎??? : 有人說這是對的嗎?? 我覺得大家真的好拘泥喔 沒錯 名字是爸媽給的 就是只有一種寫法 就是只有那個才是最正確的 但不代表不能用別的方法表示啊 尤其是很多有困難的時候 難換了一個代表方式 就表示不是你了??? 像假如王小明今天登上美國報紙 或是到美國訪問 美國報紙會為了他用中文打上"王小明" 或是發給他一個寫"王小明"的名牌嗎??? 不會啊 王小明到美國就變成了Wang Shau Ming 所以這時候王小明就可以發脾氣說:"不行喔 你幫我重登 不然就是名牌幫我重寫 因為王小銘 王小鳴 王小冥......都叫Wang Shau Ming 所以為了表示我是王小明 請寫王小明 我爸媽就是幫我取王小明" 這樣很莫名其妙吧 我不知道這個有什麼好堅持的 假如中文可以打個出*希美的那個* 那沒有人會故意或是無聊幫她改吧 就是因為打不出來啊 好 這時候打不出來 問題就來了 你有你的想法 他有他的想法 我有我的想法 唱片公司有唱片公司的想法 電視台有電視台的想法 甚至*希美有*希美的想法......(不知道有沒有 XD) 所以今天電視台or唱片公司會翻"過希美" 一定是有原因的啊 總不可能是翻譯者作夢作到的吧 原因的話 請看下面 : -- : 早安少女組,這算是意譯 : 阿諾,瑪丹娜,這算是音譯 : : "過"希美 : 真不知道這是音譯還是意譯....(而且,連字譯也算不上吧 哎呀 翻譯才沒那麼簡單勒 譯法多的很 這個例子應該是"型譯"吧 不知道大家有沒有聽過 我印象中會翻"過希美" 是因為*希美的那個*看起來很像簡體字的"過" (*的右邊是十 簡體字"過"的右邊是寸 差那個一點) 翻譯者不知道是不是看了大陸的翻譯 (因為大陸人應該蠻容易就翻成了過的簡體字 因為很像) 不然就是他自己覺得看久了很像"過"的簡體字 所以他覺得這樣無妨 至少有根據 (畢竟看起來很像然後就照那樣翻譯 例子還是很多) 請大家自己想想 假如你今天是國興的翻譯 你要怎麼翻??? 假如你是翻譯 你要翻柴崎幸 柴*コウ "幸"有コウ的音沒問題 但是中間那個字* 假如意譯的話 我就有看過別人翻"柴開幸" 因為*有開花 笑開......等等的意思 但是翻譯注重"信 雅 達" 翻譯的人可人覺得雅和達不合格 開這個字不太文雅 柴開幸唸起來也不太通順 所以才翻成柴崎幸 雖然沒有了"信" 但是雅和達起碼不錯 PS.我覺得不只是文章內容的翻譯 連"名字"的翻譯都需要信雅達 即使日文和中文同源 都有漢字 但不代表就不需要翻譯 因為東西不是完全的一樣 日文名字還是需要翻譯的 :) 同理 我們來看*希美 在情況不允許打出真正的*的時候 現在的提名方案有 過希美 つじ希美 tsuji希美 十希美......甚至有更多 就像我前面所說的 你有你的想法 他有他的想法 我有我的想法 唱片公司有唱片公司的想法 電視台有電視台的想法 甚至*希美有*希美的想法...... 過希美 前面講過了 是跟"過"的中文簡體有關 雖然意思上其實是不一樣的 但是至少有"型譯"的感覺在 也算有根據 假如有一天*希美親自來台灣 她看到了雜誌唱片甚至名牌都是寫"過希美" 一定會覺得很怪 這時候唱片公司就要負責跟她解釋: "因為台灣很多時候打不出這個字 請妳見諒" 就像王小明假如去一個打不出"王"這個字的國家 然後那個國家把他打成"玉小明" 那一點還特別的大 王小明會心想:"我們國家也有玉這個字啊 而且意思跟王差很多" 但是王小明聽了解釋心裡會想:"喔喔 原來你們打不出王這個字啊" 就像*希美心裡會想 喔喔 原來台灣打不出來*這個字啊 又不是故意的 然後過希美不論是印歌詞的中文內頁 或是節目的字幕 或是口耳相傳 都還算蠻方便的 這算是最大的優點 而且假如每個人都有中文名字 報紙介紹或是名牌或是CD側標 都會比較整齊 つじ希美 我覺得這個寫起來就有難度了 又不是每家電視台每家報紙都打的出日文 口耳相傳方面 我覺得"紫雞希美" 這是我同學跟我說的 -____________- 我以前都跟同學介紹她是"つじ希美" 但大家都覺得很難聽 就像王小明去外國 打不出王這個字 只好打"ㄨㄤˊ小明" 然後大家都是李大華 林小英...... 就他一個"ㄨㄤˊ小明"也怪怪的吧 不整齊 假如早安全體來台灣 就*希美她的名牌不是全部都中文 多了兩個平假名 就不太整齊吧 tsuji希美 同理 tsuji這個音不是中文裡面正常的音 唸起來會像紫雞 就像大家都被打中文 然後王小名被打"Wang小明" 還是很不整齊很不合群吧 十希美 看起來 "十"是比"過"像那個*啦 但是翻譯那時候沒這樣翻 可能覺得不雅不達吧 我覺得要是當初他翻成十希美 搞不好大家現在就叫她十希美了 :P 結論 大家不要太單純啊 名字只是一個代表而已 又不是說你名字不那樣寫的話 你就變成另外一個人了 請多多考慮唱片公司 媒體的立場 畢竟*真的很難寫啊 還有口耳相傳度之類的...... 大家知道是她就好了 不管她名字變怎樣 她還是超可愛的*希美啊 -- ※ yevgeny 於 [2003/10/31 00:40:29] 修改。來源:[210-58-144-40.cm.apol.com.tw] -- ▌ ▁▌▁ |情報員標號: 210-58-144-40.cm.apol.com.tw |局中| ▌▃ |隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情|