▎作者▉ yevgeny (No Milky Way to say) ▎看板▉ HELLOMORNING
▎標題▉ Re: 請問早安成員????
▎時間▉ Fri Oct 31 00:35:26 2003 ˙˙˙
────────────────────────────────────CIA
※ 引用【nazomi ("賜我握手會吧!!")】的話:
: 標題: Re: 請問早安成員????
: 時間: Thu Oct 30 22:46:42 2003
: ※ 引用【yevgeny (No Milky Way to say)】的話:
: : ※ 引用【NASA (○安倍流●小師弟)】的話:
: : 推這個
: : 在台灣地區 她就是叫"過希美" 這是唱片公司幫她取的
: 不是國興先翻的,公司才跟著"節目"叫的吧....
: : 說不定在其他別的國家有別的叫法
: : 但是在台灣 她就是叫"過希美"
: : 我不懂為什麼要正名 正了名之後也就早安迷比較知道這樣叫
: : 其他人還是叫她過希美
: : 就像柴崎幸 中文因為沒有其中兩個字 所以唱片公司選了兩個不同的字帶進去
: : 那也沒什麼不好啊 代表不同的文化背景下有不同的衍生物
: : 所以在台灣 Madonna就是瑪丹娜 Arnold Schwarzenegger就是阿諾史瓦辛格
: : 假如過希美是錯的話 那麼瑪丹娜和阿諾史瓦辛格也都是錯的 不是嗎???
: 有人說這是對的嗎??
我覺得大家真的好拘泥喔
沒錯 名字是爸媽給的 就是只有一種寫法 就是只有那個才是最正確的
但不代表不能用別的方法表示啊 尤其是很多有困難的時候
難換了一個代表方式 就表示不是你了???
像假如王小明今天登上美國報紙 或是到美國訪問
美國報紙會為了他用中文打上"王小明" 或是發給他一個寫"王小明"的名牌嗎???
不會啊 王小明到美國就變成了Wang Shau Ming
所以這時候王小明就可以發脾氣說:"不行喔 你幫我重登 不然就是名牌幫我重寫
因為王小銘 王小鳴 王小冥......都叫Wang Shau Ming
所以為了表示我是王小明 請寫王小明 我爸媽就是幫我取王小明"
這樣很莫名其妙吧 我不知道這個有什麼好堅持的
假如中文可以打個出*希美的那個* 那沒有人會故意或是無聊幫她改吧
就是因為打不出來啊 好
這時候打不出來 問題就來了 你有你的想法 他有他的想法 我有我的想法
唱片公司有唱片公司的想法 電視台有電視台的想法
甚至*希美有*希美的想法......(不知道有沒有 XD)
所以今天電視台or唱片公司會翻"過希美" 一定是有原因的啊
總不可能是翻譯者作夢作到的吧
原因的話 請看下面
: --
: 早安少女組,這算是意譯
: 阿諾,瑪丹娜,這算是音譯
:
: "過"希美
: 真不知道這是音譯還是意譯....(而且,連字譯也算不上吧
哎呀 翻譯才沒那麼簡單勒 譯法多的很
這個例子應該是"型譯"吧
不知道大家有沒有聽過 我印象中會翻"過希美"
是因為*希美的那個*看起來很像簡體字的"過"
(*的右邊是十 簡體字"過"的右邊是寸 差那個一點)
翻譯者不知道是不是看了大陸的翻譯
(因為大陸人應該蠻容易就翻成了過的簡體字 因為很像)
不然就是他自己覺得看久了很像"過"的簡體字
所以他覺得這樣無妨 至少有根據
(畢竟看起來很像然後就照那樣翻譯 例子還是很多)
請大家自己想想 假如你今天是國興的翻譯 你要怎麼翻???
假如你是翻譯 你要翻柴崎幸
柴*コウ "幸"有コウ的音沒問題
但是中間那個字* 假如意譯的話 我就有看過別人翻"柴開幸"
因為*有開花 笑開......等等的意思
但是翻譯注重"信 雅 達" 翻譯的人可人覺得雅和達不合格
開這個字不太文雅 柴開幸唸起來也不太通順
所以才翻成柴崎幸 雖然沒有了"信" 但是雅和達起碼不錯
PS.我覺得不只是文章內容的翻譯 連"名字"的翻譯都需要信雅達
即使日文和中文同源 都有漢字 但不代表就不需要翻譯 因為東西不是完全的一樣
日文名字還是需要翻譯的 :)
同理 我們來看*希美
在情況不允許打出真正的*的時候
現在的提名方案有 過希美 つじ希美 tsuji希美 十希美......甚至有更多
就像我前面所說的 你有你的想法 他有他的想法 我有我的想法
唱片公司有唱片公司的想法 電視台有電視台的想法 甚至*希美有*希美的想法......
過希美 前面講過了 是跟"過"的中文簡體有關 雖然意思上其實是不一樣的
但是至少有"型譯"的感覺在 也算有根據
假如有一天*希美親自來台灣 她看到了雜誌唱片甚至名牌都是寫"過希美"
一定會覺得很怪 這時候唱片公司就要負責跟她解釋:
"因為台灣很多時候打不出這個字 請妳見諒"
就像王小明假如去一個打不出"王"這個字的國家
然後那個國家把他打成"玉小明" 那一點還特別的大
王小明會心想:"我們國家也有玉這個字啊 而且意思跟王差很多"
但是王小明聽了解釋心裡會想:"喔喔 原來你們打不出王這個字啊"
就像*希美心裡會想 喔喔 原來台灣打不出來*這個字啊 又不是故意的
然後過希美不論是印歌詞的中文內頁 或是節目的字幕 或是口耳相傳
都還算蠻方便的 這算是最大的優點
而且假如每個人都有中文名字 報紙介紹或是名牌或是CD側標
都會比較整齊
つじ希美 我覺得這個寫起來就有難度了 又不是每家電視台每家報紙都打的出日文
口耳相傳方面 我覺得"紫雞希美" 這是我同學跟我說的 -____________-
我以前都跟同學介紹她是"つじ希美" 但大家都覺得很難聽
就像王小明去外國 打不出王這個字 只好打"ㄨㄤˊ小明"
然後大家都是李大華 林小英......
就他一個"ㄨㄤˊ小明"也怪怪的吧 不整齊
假如早安全體來台灣 就*希美她的名牌不是全部都中文 多了兩個平假名
就不太整齊吧
tsuji希美 同理 tsuji這個音不是中文裡面正常的音 唸起來會像紫雞
就像大家都被打中文 然後王小名被打"Wang小明" 還是很不整齊很不合群吧
十希美 看起來 "十"是比"過"像那個*啦
但是翻譯那時候沒這樣翻 可能覺得不雅不達吧
我覺得要是當初他翻成十希美 搞不好大家現在就叫她十希美了 :P
結論 大家不要太單純啊 名字只是一個代表而已
又不是說你名字不那樣寫的話 你就變成另外一個人了
請多多考慮唱片公司 媒體的立場 畢竟*真的很難寫啊
還有口耳相傳度之類的......
大家知道是她就好了 不管她名字變怎樣 她還是超可愛的*希美啊
--
※ yevgeny 於 [2003/10/31 00:40:29] 修改。來源:[210-58-144-40.cm.apol.com.tw]
--
▌ ▁▌ ▌▁ ▌|情報員標號: 210-58-144-40.cm.apol.com.tw |局中| ◤
▌ ▌ ▌▃ ▌|隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情| ◣