精華區beta Mo-Musume 關於我們 聯絡資訊
作者 yevgeny (No Milky Way to say) 看板 HELLOMORNING 標題 Re: 請問早安成員???? 時間 Fri Oct 31 01:26:07 2003 ˙˙˙ ──────────────────────────────────── ※ 引用【yevgeny (No Milky Way to say)】的話: : ※ 引用【but (擁抱希望 散播愛♡)】的話: : : 竊以為別人的姓名,擅改就是不尊重。 : 我不認同 他們又不是故意的 : 要是我叫王小明 今天我到了一個打不出"王"這個字的國家 : 而當地人用別的字取代王這個字(無論是音譯 型譯 意譯...... 還是其他的) : 即使那個字是很奇怪的字 但是我都尊重當地的文化 : 再奇怪的字 會這樣翻一定都會有根據啊 : 也不至於請他們國家的人幫我正名吧 我是王小明喔 不是玉小明 : 因為她們國家就打不出"王"這個字啊 說不定他們還不會唸"王"這個字勒 : 重點是支持我的fans們 知道我的名字是"王小明" 而不是"玉小明" 這樣就好 : 你覺得 菜市場賣菜的那些人 或是沒在管娛樂圈......不認識我的人 : 會在意我是王小明還是玉小明嗎??? : 吵這個真的很無聊 : : 因為台灣、中國是純漢字系國家, : : 所以翻譯名字把假名改成漢字,這是慣例,不能跟音譯混為一談。 : 對啊 所以"つじ希美"這個方案已經很難通過了 : 因為報紙 節目 口耳相傳......都不方便使用 : : 當一開始就是漢字時,除了簡體字改回繁體外,保持漢字也是基本禮貌, : : 在台灣打職棒那位中こみ伸,球衣上也是寫本名啊。 : : 像ともさかりえ,也是乖乖翻成「友[土反]理惠」.... : 像我さか也是會打[土反] 但是有的人就會覺得那樣很醜 : 所以打阪 : 說不定友*理惠看到還會說 : "你寫的阪比較像 雖然有一點點不一樣 那個[土反]沒那麼胖啊 你寫的太胖了......" : 這時候溝通就很重要了啊 無論是寫[土反] 或是 阪 : 跟她溝通 因為台灣打不出這個字 所以用別的替代方案 我們不是故意的 : 我不相信她或是*希美沒那麼不通人情吧 : 再者 我也不覺得[土反]是對的 因為太胖了 XD 沒啦 開玩笑的 : : 過,不是原漢字,也不是意譯,也不是音譯,那就只剩錯字可論了。 : : 過的簡體字(大陸),明明寫成寸,也不是十。 : : 再說日本根本有「過」這個字,過希美要念成すぎのぞみ了。 : : 這是完全的變音,跟簡體字→繁體字有很大的不同。 : : 我承認つじ的漢字BIG-5沒有收,打字不易, : : 但他怎麼樣都不能說是正確的。 : : 我也知道つじ這個字念不出來,為了溝通, : : 所以其實把つじ應是要念成過我也勉強接受啦(已經快沒有原則了)。 : : 不過,這也不代表這個字是過。 : : 另外,大陸網站還有看用過用「迂」、「达」的........ no~~~>___< : : 不覺得看起來很難過嗎T_T : : 日本媒體在處理台灣人姓名,碰到缺字還會加註解的.... : ^^^^^^^^ : : 碰到韓國人姓名甚至還會標註韓文讀音 : : 這是尊重。 : 一點不覺得 看過離譜的日本媒體多的是 : 隨便找就一個了 : 台灣很多字日本也沒有啊 可是他們還是有替代方案 : http://www.bs-n.co.jp/shokai/dorapara.html : 這是流星花園在日本電視台撥出的官方網頁 : 下面的人物對照表 : "董志成"被寫成了"黛志成" : 明明就是董志成 而且我們台灣也有"黛"這個字 : 這跟*希美的狀況一模一樣 他們用了另一個台灣有的字來代替 意思完全不同 : 所以是不是他們的網頁就要打"dong志成"或是"ㄉㄨㄥˇ志成"呢??? : 但是他們就是打不出來董啊 : 因為他們覺得很像 所以換成了黛 : 老實說 日本要打不出台灣人的字 比起台灣打不出日本的字 多的太多了啦 : (別忘了漢字是中國人發明的) : 要吵也應該是日本人在吵 一堆字打不出來勒 : 那你們要不要去跟日本人正名??? 把董志成打成黛志成 : 我真的覺得吵這個*希美很無聊 : 想叫他過希美的就繼續叫過希美 想叫她つじ希美的人就叫她つじ希美 : 想叫他tsuji希美的就繼續叫tsuji希美 想叫他十希美的就繼續叫十希美 : 反正國興還是翻過希美 BMG還是翻過希美 報紙雜誌還是寫過希美 : 也許覺得比較整齊 也許覺得唸起來順口 也許...... : 有很多很多的也許 : 請想幫*希美正名的人 可以發起連署 或是寄信給電視台和唱片公司 : 要的話就行動啊 : 假如電視台和唱片公司接受了你們的理由 自然就會改了 : 假如他們還是翻過希美的話 是不是有時候站在他們的立場想一想呢??? : 畢竟在板上一直吵要正名不正名的 老實說 一點用處都沒有 : 明天報紙的新聞稿還是寫過希美 不是嗎 :) 當然 假如可以手寫的部分 我當然還是希望寫*希美 但是像某些大量的東西 如報紙 cd側標...... 總不可能一張一張寫吧 這時候統一就很重要 老實說 沒有一種方法是十全十美的 即使已經很接近正確的tsuji希美 つじ希美 但是在某些情況下 還是不太可行 有了"信" 卻不一定有"雅"和"達" 過希美 也許沒有了"信" 但"雅"和"達"就不差 可以說這種很棘手的譯名 就是在爛的中間選一個比較不爛的 這是以台灣的眼光來說 所以選了"過希美" 也許今天*希美來台灣 她看到了四個名牌 假如沒有*希美 而要她自己選她在台灣來流通的名字 你覺得她會選過希美 十希美 つじ希美 還是tsuji希美呢??? 不知道跟 黛志成 Dong志成 ㄉㄨㄥˇ志成 玉小明 Wang小明 ㄨㄤˊ小明 的狀況怎麼比較??? 給你選你會怎麼選呢??? -- ※ yevgeny 於 [2003/10/31 01:28:42] 修改。來源:[210-58-144-40.cm.apol.com.tw] -- ▌ ▁▌▁ |情報員標號: 210-58-144-40.cm.apol.com.tw |局中| ▌▃ |隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情|