▎作者▉ yevgeny (No Milky Way to say) ▎看板▉ HELLOMORNING
▎標題▉ Re: 請問早安成員????
▎時間▉ Fri Oct 31 01:26:07 2003 ˙˙˙
────────────────────────────────────CIA
※ 引用【yevgeny (No Milky Way to say)】的話:
: ※ 引用【but (擁抱希望 散播愛♡)】的話:
: : 竊以為別人的姓名,擅改就是不尊重。
: 我不認同 他們又不是故意的
: 要是我叫王小明 今天我到了一個打不出"王"這個字的國家
: 而當地人用別的字取代王這個字(無論是音譯 型譯 意譯...... 還是其他的)
: 即使那個字是很奇怪的字 但是我都尊重當地的文化
: 再奇怪的字 會這樣翻一定都會有根據啊
: 也不至於請他們國家的人幫我正名吧 我是王小明喔 不是玉小明
: 因為她們國家就打不出"王"這個字啊 說不定他們還不會唸"王"這個字勒
: 重點是支持我的fans們 知道我的名字是"王小明" 而不是"玉小明" 這樣就好
: 你覺得 菜市場賣菜的那些人 或是沒在管娛樂圈......不認識我的人
: 會在意我是王小明還是玉小明嗎???
: 吵這個真的很無聊
: : 因為台灣、中國是純漢字系國家,
: : 所以翻譯名字把假名改成漢字,這是慣例,不能跟音譯混為一談。
: 對啊 所以"つじ希美"這個方案已經很難通過了
: 因為報紙 節目 口耳相傳......都不方便使用
: : 當一開始就是漢字時,除了簡體字改回繁體外,保持漢字也是基本禮貌,
: : 在台灣打職棒那位中こみ伸,球衣上也是寫本名啊。
: : 像ともさかりえ,也是乖乖翻成「友[土反]理惠」....
: 像我さか也是會打[土反] 但是有的人就會覺得那樣很醜
: 所以打阪
: 說不定友*理惠看到還會說
: "你寫的阪比較像 雖然有一點點不一樣 那個[土反]沒那麼胖啊 你寫的太胖了......"
: 這時候溝通就很重要了啊 無論是寫[土反] 或是 阪
: 跟她溝通 因為台灣打不出這個字 所以用別的替代方案 我們不是故意的
: 我不相信她或是*希美沒那麼不通人情吧
: 再者 我也不覺得[土反]是對的 因為太胖了 XD 沒啦 開玩笑的
: : 過,不是原漢字,也不是意譯,也不是音譯,那就只剩錯字可論了。
: : 過的簡體字(大陸),明明寫成寸,也不是十。
: : 再說日本根本有「過」這個字,過希美要念成すぎのぞみ了。
: : 這是完全的變音,跟簡體字→繁體字有很大的不同。
: : 我承認つじ的漢字BIG-5沒有收,打字不易,
: : 但他怎麼樣都不能說是正確的。
: : 我也知道つじ這個字念不出來,為了溝通,
: : 所以其實把つじ應是要念成過我也勉強接受啦(已經快沒有原則了)。
: : 不過,這也不代表這個字是過。
: : 另外,大陸網站還有看用過用「迂」、「达」的........ no~~~>___<
: : 不覺得看起來很難過嗎T_T
: : 日本媒體在處理台灣人姓名,碰到缺字還會加註解的....
: ^^^^^^^^
: : 碰到韓國人姓名甚至還會標註韓文讀音
: : 這是尊重。
: 一點不覺得 看過離譜的日本媒體多的是
: 隨便找就一個了
: 台灣很多字日本也沒有啊 可是他們還是有替代方案
: http://www.bs-n.co.jp/shokai/dorapara.html
: 這是流星花園在日本電視台撥出的官方網頁
: 下面的人物對照表
: "董志成"被寫成了"黛志成"
: 明明就是董志成 而且我們台灣也有"黛"這個字
: 這跟*希美的狀況一模一樣 他們用了另一個台灣有的字來代替 意思完全不同
: 所以是不是他們的網頁就要打"dong志成"或是"ㄉㄨㄥˇ志成"呢???
: 但是他們就是打不出來董啊
: 因為他們覺得很像 所以換成了黛
: 老實說 日本要打不出台灣人的字 比起台灣打不出日本的字 多的太多了啦
: (別忘了漢字是中國人發明的)
: 要吵也應該是日本人在吵 一堆字打不出來勒
: 那你們要不要去跟日本人正名??? 把董志成打成黛志成
: 我真的覺得吵這個*希美很無聊
: 想叫他過希美的就繼續叫過希美 想叫她つじ希美的人就叫她つじ希美
: 想叫他tsuji希美的就繼續叫tsuji希美 想叫他十希美的就繼續叫十希美
: 反正國興還是翻過希美 BMG還是翻過希美 報紙雜誌還是寫過希美
: 也許覺得比較整齊 也許覺得唸起來順口 也許......
: 有很多很多的也許
: 請想幫*希美正名的人 可以發起連署 或是寄信給電視台和唱片公司
: 要的話就行動啊
: 假如電視台和唱片公司接受了你們的理由 自然就會改了
: 假如他們還是翻過希美的話 是不是有時候站在他們的立場想一想呢???
: 畢竟在板上一直吵要正名不正名的 老實說 一點用處都沒有
: 明天報紙的新聞稿還是寫過希美 不是嗎 :)
當然 假如可以手寫的部分
我當然還是希望寫*希美
但是像某些大量的東西 如報紙 cd側標......
總不可能一張一張寫吧 這時候統一就很重要
老實說 沒有一種方法是十全十美的
即使已經很接近正確的tsuji希美 つじ希美
但是在某些情況下 還是不太可行
有了"信" 卻不一定有"雅"和"達"
過希美 也許沒有了"信" 但"雅"和"達"就不差
可以說這種很棘手的譯名 就是在爛的中間選一個比較不爛的
這是以台灣的眼光來說 所以選了"過希美"
也許今天*希美來台灣
她看到了四個名牌 假如沒有*希美
而要她自己選她在台灣來流通的名字
你覺得她會選過希美 十希美 つじ希美 還是tsuji希美呢???
不知道跟 黛志成 Dong志成 ㄉㄨㄥˇ志成
玉小明 Wang小明 ㄨㄤˊ小明 的狀況怎麼比較???
給你選你會怎麼選呢???
--
※ yevgeny 於 [2003/10/31 01:28:42] 修改。來源:[210-58-144-40.cm.apol.com.tw]
--
▌ ▁▌ ▌▁ ▌|情報員標號: 210-58-144-40.cm.apol.com.tw |局中| ◤
▌ ▌ ▌▃ ▌|隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情| ◣