▎作者▉ copyleft (找尋好東西) ▎看板▉ HELLOMORNING
▎標題▉ Re: 請問早安成員????
▎時間▉ Fri Oct 31 02:52:23 2003 ˙˙˙
────────────────────────────────────CIA
※ 引用【but (擁抱希望 散播愛♡)】的話:
推這篇~~~~~
: ※ 引用【NASA (○安倍流●小師弟)】的話:
: : 我想 如果nono來台灣或大陸 用中文介紹自己時
: : 應該也是說"我是過希美"吧 入境要隨俗.......
: 竊以為別人的姓名,擅改就是不尊重。
: 因為台灣、中國是純漢字系國家,
: 所以翻譯名字把假名改成漢字,這是慣例,不能跟音譯混為一談。
: 當一開始就是漢字時,除了簡體字改回繁體外,保持漢字也是基本禮貌,
: 在台灣打職棒那位中こみ伸,球衣上也是寫本名啊。
: 像ともさかりえ,也是乖乖翻成「友[土反]理惠」....
: 過,不是原漢字,也不是意譯,也不是音譯,那就只剩錯字可論了。
: 過的簡體字(大陸),明明寫成寸,也不是十。
: 再說日本根本有「過」這個字,過希美要念成すぎのぞみ了。
: 這是完全的變音,跟簡體字→繁體字有很大的不同。
老實說…
剛看了這一連串的討論看了半天,也猶豫了半天
不知道是該回應好,還是不該回應的好…
回應的話,覺得自己像是A Ho…
不回應的話…又覺得事情不說清楚好像有點不妥
(↑網友們大概多是在這考量下選擇回應的吧)
是要認真來看待呢?還是跟著其中一些文來"輕鬆來作伙"跟著開個小玩笑亂入呢?
唉,希美都不希美了啦~~~~
其實也就是板主說的那樣:<<請見前文>>
再加上一些網友的補充說明,呼~but這篇…應該…是夠清楚哩~~
"於法"來說…正式的、官方的就那樣,你係"A"者…不可能寫成"B"吧…
但是啊但是啊~
"於情"來說,大家也多認同變通字是因應彼此溝通與交流的應變之道
我想沒有人是真的反"過"或真的要作啥"正名"的吧
(依我來看…亂入的成份比較大啦 有些文…
所以上面說啦,實在很猶豫要不要回,回了…真的蠻A Ho的捏~嗚)
所以於情於法來說,目前就是這麼簡單的兩個面,應該沒啥爭議吧?
只是我比較不能理解的是:
同樣是因為由於在華語地區(就是我們這兒啦)無法顯示日文
為了彼此能交流溝通所使用的變通字
一個勉強湊出來的變通字(ex過)
有什麼資格去來質疑其它一些算是比較有脈絡可循或於法有據的變通字…(exつじ)
或許那只是開玩笑?
不過…那樣的感覺蠻怪的就是了^^;
至於其中一些文章中所言及的簡繁字的取代問題,我想也應該就都是開玩笑的吧
畢竟…咳嗯…
所以還是寫到這就好了~(cow~還寫這麼長,真是A Ho啊~又沒有P幣摩幣可以賺~><)
如果我真的再去解釋與質疑它們…那就真是…
: 我承認つじ的漢字BIG-5沒有收,打字不易,
: 但他怎麼樣都不能說是正確的。
: 我也知道つじ這個字念不出來,為了溝通,
: 所以其實把つじ應是要念成過我也勉強接受啦(已經快沒有原則了)。
: 不過,這也不代表這個字是過。
: 另外,大陸網站還有看用過用「迂」、「达」的........ no~~~>___<
: 不覺得看起來很難過嗎T_T
: 日本媒體在處理台灣人姓名,碰到缺字還會加註解的....
: 碰到韓國人姓名甚至還會標註韓文讀音
: 這是尊重。
--
說實在的…
這事能在板上"一再"的拿出來講 (從希美入團以來~哈)
希美真係偉大啊~~
唉~還不就是我們沒那個"字"嘜
--
※ copyleft 於 [2003/10/31 04:21:06] 修改。來源:[sw70-204-165.adsl.seed.net.tw]
--
▌ ▁▌ ▌▁ ▌|情報員標號: sw64-93-231.adsl.seed.net.tw |局中| ◤
▌ ▌ ▌▃ ▌|隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情| ◣