精華區beta Mo-Musume 關於我們 聯絡資訊
作者 yevgeny (No Milky Way to say) 看板 HELLOMORNING 標題 Re: 請問早安成員???? 時間 Sat Nov 1 03:24:55 2003 ˙˙˙ ──────────────────────────────────── ※ 引用【cavalry (白百合香真可愛! :))】的話: : ※ 引用【Hivabe (娘。の輝ける太陽!)】的話: : : 其實..用"過"或用假名....看自己習慣就好囉~ : : 大家心裡知道是那個字就好~~(只是怕有人看了台灣的翻譯以為"那個字"就是過..@@") : : 所以用啥都沒關係吧 ~^^~ 只是我對不熟早安的朋友介紹時會特別強調一下 : : 我比較不贊同的就只是 過希美 比 つじ希美 對 的那個說法而已囉~~ 我想 會用過希美的人 沒有人敢說つじ希美或tsuji希美是錯的吧 但是 並不表示說 它沒有錯 就要用它 我覺得"流通性"對一個名字真的很重要 今天*希美的名字又不是放在匾額上 讓大家膜拜而已 (這樣大家一定會好好的刻上*希美) 但是今天 那是要拿來用的啊 拿來講 拿來寫 拿來印刷...... 大家可以去看3437和3617篇 報紙都都寫"高橋愛、加護亞依、過希美、美加" 我覺得這樣不比印"高橋愛、加護亞依、tsuji希美、美加" 或是"高橋愛、加護亞依、つじ希美、美加" 差吧(說不定つじ還印不出來) 所以我之前就說了 翻譯本來就是注重"信 雅 達"三個方面 不能接受"過希美"的人 都只在意"信" 因為不夠"信" 我就是覺得過希美是錯的...... 所以不用 其實我發現 我用過希美的機率遠比用つじ希美的機率少 至少在版上我都打つじ希美 但是我還是願意跳出來為"過希美"這個名字講話 重點請看下面那一段 : 至少"過希美"還知道是中文的講法, : "つじ希美"不管從什麼觀點來看都是錯的啊... ^^" 我覺得用寫的話 "つじ希美"這個觀點也不算錯啦 突然發現我自己連名片檔都這樣寫了 但是唸的話 我覺得"つじ希美"唸起來就是四不像 就像3813篇說的那樣 要的話就唸つじのぞみ tsuji nozomi 不然就好好照台灣的官方說法 叫她過希美 唸個"つじ希美"真的超怪的 就像我一剛開始跟同學說 都是說"つじ希美" 然後他們就說紫雞是什麼鬼 他們不知道那到底中文還是日文 我就說那是日文 他就說要念就全部唸日文 不要中文日文混用 所以說 就算以後台灣報紙上 造出了*希美的*這個字 那又怎樣??? 其他人看到那個台灣沒有的字 還是只會叫她"那個什麼希美的"或是"十希美" 因為台灣原本就沒那個字啊 同理 就算報紙打"つじ希美""tsuji希美" 跟日本不熟的人也不會唸吧 我也有聽過"那個日文字希美的" 說不定看羅馬拼音還唸成"踢死雞希美" 不然就是"那個什麼希美的" 就是因為唱片公司或電視台不想讓她被叫成"那個什麼希美的" 所以才要幫她取中文名字啊 無論是過希美 十希美 協希美...... 沒差啦 然後我們早安迷就一定會說 她才不是過希美 十希美 協希美......勒 拜託請正名 但是 假如換你去做做看翻譯 或是BGM的行銷 看你要怎麼取名字 讓她不會被叫成"那個什麼希美"的??? 大家來想想看嘛 所以我覺得這個正名活動根本是我們在自high 普羅大眾根本發展不出去 我想 版上應該沒有人不會唸つじ的正確發音 但是相反的 普通的路人 我不覺得她們會唸*希美的那個* 還有つじ 以及tsuji 這樣根本失去了意義 我們就是要讓更多人知道她們啊 (還是說寧可讓他們不知道 也不要讓他們知道不是正確的?) 可是最正確的那個* 他們根本永遠無法理解啊 因為台灣根本沒有那個字 這時候 就變成了版上我們這些很熟*希美的人 跟外面一點都不知道這個字的人 的對抗了 舉之前有人講的例子 棒球投手"中入伸"(入旁邊要有一個輟部 然後唸こみ) 好 即使我們幫他的球衣造了那個字 很好 大家眼睛都看的出來那是我們特別幫他造的 台灣沒有的字 那又怎樣??? 球評還不是都唸"中ㄖㄨˋ伸" 球迷之間還不是都唸"中ㄖㄨˋ伸" 根本沒有人會唸"中こみ伸" 這樣唸也超四不像的 所以這時候有兩種選擇 到底中華職棒聯盟要怎麼選擇??? (1)球衣上印正確的字 但是那個大家看像哪個中國字 大家各自唸 (不過大家都會唸ㄖㄨˋ吧) (2)與其大家自己唸的很高興 那不如我們就幫他在台灣取名作"中入伸" 這樣大家就不用擅作主張 亂唸中間的那個字 這樣比較能統一(寫法唸法都是入) 我是不知道中華職棒聯盟是怎麼選的 但是我們知道BMG它是選第(2)種用法 與其讓大家因為不知道*希美怎麼唸 而亂唸"那個什麼希美""過希美""十希美""協希美" 那不如我們在台灣就統一叫她"過希美" 報紙雜誌唱片印刷都可以統一 然後就算不認識她的人 第一眼看到她名字的人 也可以唸出她的名字(即使不是最正確的) 台灣人看到"過希美"三個字沒有人不會唸吧??? 總比看到很正確的*希美 然後唸"那個什麼希美""十希美"......來的好吧 所以大家可不可以想遠一點啊??? 不要純以"早安迷"或是"*希美迷"的角度來想 我們當然知道過希美是不正確的啊 即使它還是有翻譯上的邏輯根據 但是至少BMG覺得這樣的好處比*希美 tsuji希美 つじ希美來的好太多了!!!!! *希美這麼名字又不是像我剛剛講的 是刻在匾額上的 讓大家觀賞的 大家不要太單純啊 那是要拿來"用"的啊 是在台灣的人要"用"的啊 我從來就不敢說"つじ希美"是錯的 但是我真的覺得它很難用 尤其在台灣 --- 我有同學他也不想念日文發音 他沒喜歡日文所以不想從嘴巴唸出來 但他覺得*希美很可愛 所以要講的話他只好硬講"過希美" 也不願叫她tsuji 不過後來有人叫她"靛" 一個字比較方便 因為乙女組的關係 XD : 人家nono又沒改姓... : 不過既然大家愛用, 那也就算了... : 只要能代表nono就可以了是吧 :) -- ※ yevgeny 於 [2003/11/01 03:28:32] 修改。來源:[210-58-144-40.cm.apol.com.tw] -- ▌ ▁▌▁ |情報員標號: 210-58-144-40.cm.apol.com.tw |局中| ▌▃ |隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情|