▎作者▉ NASA (○安倍流●小師弟) ▎看板▉ HELLOMORNING
▎標題▉ Re: 請問早安成員????
▎時間▉ Sat Nov 1 18:37:29 2003 ˙˙˙
────────────────────────────────────CIA
※ 引用【copyleft (找尋好東西)】的話:
: ※ 引用【cavalry (白百合香真可愛!:))】的話:
: 我是覺得厚
: 每個人所持的使用觀點與前題多有所不同
: 既然不同就不要輕易去說別人對或錯
: 像我這種
: 站在同是僅作為變通之用的使用前題上
: 若你說用つじ希美是把人家改名
日本有人在用つじ希美的嗎
: 那為何跳過過希美呢?
"過希美"是在日本不會出現的字眼
過希美是台灣人的說法 是"目前"在台灣的公式寫法
: 前面有網友說明了,可能你是忘了還是漏看
: 日文中也有「過」字
: 所以你不也說啦:人家nono又沒改姓...
: 如果按你這標準和說法一以視之
: 「過」一冠上去不就真的係把人家給改了姓啦~
不只改了姓 我們連名字都幫人改了
在日本她叫"つじ希美"(tsuji nozomi)
在台灣她叫"過希美"(ㄍㄨㄜˋ ㄒ一 ㄇㄟˇ)
發音根本完全都不一樣了 只是剛好"希美"二字看起來一樣
何必拘泥於漢字和中文看起來相同之處呢
例如 Bon Jovi是他們英文名字 邦喬飛(ㄅㄤ ㄑ一ㄠˊ ㄈㄟ)是他們的中文名字
Bon Jovi跟邦喬飛 長得完全不一樣 但邦喬飛的確是對的 是在台灣的用法
: 當然,也許你有你的使用立場上的解釋,你可能會說「點點點」
: 但在我們的使用立場上,它們就都是變通應變之用而已(事實上現實也是如此吧)
: 不管是出現在報紙上或bbs中[つじ希美]還是[過希美],
: 它們都只是日文原文的代字、變通字
: 就我來說沒有啥所謂的中文講法
: 一概讀作TSUJI NOZOMI
: 會用它們來代替日文原文
我不贊同這個說法........
只要輸入日本的軟體 日文原文也打得出來 灌些其他的軟體 泰文 韓文 法文...都沒問題
跟本就不需要變通字(大家都是人 他們打得出來 我們當然也打得出來)
但是事實為什麼不是如此呢 我們台灣基本上只打得出中文和英文
一個國家需要一個母語 所有東西都要用母語將他定義
如果沒有統一的文字 一個文章有許多國家的文字 語言將出現隔閡
例如 coffee在台灣叫做咖啡 他是外來語 但是咖啡並不是coffee的代字 變通字
是我們參考外來語而創的名詞 在台灣他就叫咖啡 當然 妳也可以叫他的英名coffee
: 完全只是權宜之計應變之用罷了,因為我們沒那個"字"嘜(哇咧重覆說了n遍啦~~~)
: 相較之下,同樣是作為"變通之用",つじ希美還比過希美對些
: 至少在介紹當事人(TSUJI)時不會讓人誤解了發音
"過希美"是nono在台灣的中文名字 當然發"ㄍㄨㄜˋ"音 關tsuji的發音什麼事呢
bbs上 大家對nono比較熟 所以叫她的日文名tsuji 一般人還是念她的中文名字
就像 如果我叫王小明 我取了個英文名字叫Tom
在台灣我就叫小明 在美國我就叫Tom 但是在美國的台灣友人也會叫我小明
: 不過既然有人愛用中文化的方向去解釋,那也就算了...每個人使用習性不同嘛~
: 只要能代表nono就可以了是吧 :)
: 所以囉,既然同樣是作變通應變之用的兩個變通字
: 我們接受「過」的使用
: 那「過」的使用者幹嘛沒事找事,要嘛就說別人是錯,自己才是對的~
: 要不就說了一堆,似乎是想要推銷自己的一方想讓對方使用^^;
痾???
我倒是常常在版上看到"過希美是錯的""tsuji根本就不是過"
我只是想說"過希美是對的.......但卻不是唯一對的"
而且 「過」的使用者根本沒說別人是錯的 只是相互比較哪個較正確
: 我說啊,不用這樣吧,每個人的使用觀點習性都不同
: 既然道不同,那就彼此尊重不就好了~~
: 唉~把簡單的事情複雜化~
: 我說日子不是真這麼清閒吧~~^^;
: ps.我只能說…名字的正確性真的不重要嗎?
: 只能說,請各位問問自己吧…
: : --
: : 雖然but 大大的補完計畫能打出這個字,
: : 可是畢竟使用的人並不算多.... (殘念)
: 對呀,所以就等推廣發酵(就跟一開始的櫻花一樣)或版本能得到更多的支援後
: 我想…今天這個問題就根本不會出現啦~~^^;
: 哇咧!!該不會你就是為了要推廣補完計畫才…(感動)
: 呵,有心的話,還沒裝的人,現在就可以裝囉~~^^推一下唄~
--
▌ ▁▌ ▌▁ ▌|情報員標號: 203.68.135.253 |局中| ◤
▌ ▌ ▌▃ ▌|隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情| ◣