精華區beta Mo-Musume 關於我們 聯絡資訊
作者 monmo (愛三) 看板 HELLOMORNING 標題 Re: 請問早安成員???? 時間 Sat Nov 1 23:10:07 2003 ˙˙˙ ──────────────────────────────────── ※ 引用【playball (nono太讚了(早安的))】的話: : ※ 引用【NASA (○安倍流●小師弟)】的話: : : 在台灣她叫"過希美"(ㄍㄨㄜˋ ㄒ一 ㄇㄟˇ) : 大概只有你這樣叫吧XD : : 發音根本完全都不一樣了 只是剛好"希美"二字看起來一樣 : : 何必拘泥於漢字和中文看起來相同之處呢 : : 例如 Bon Jovi是他們英文名字 邦喬飛(ㄅㄤ ㄑ一ㄠˊ ㄈㄟ)是他們的中文名字 : 想不到還有人沿用我的例子...感謝感謝 : : Bon Jovi跟邦喬飛 長得完全不一樣 但邦喬飛的確是對的 是在台灣的用法 : 就說是音譯了嘛..講不聽喔.. 你考慮的部份太少了 之前y兄有提過 要以信雅達的觀點來看翻譯的事情 以你所提出的Bon Jovi之所以在他們的中文讀法邦 喬 飛之外 大家還是會沿用他們原來的讀音一個很重要的原因 是因為英文在國內是第二語言 等於是基本教育的一環 沒有人沒學過英文 所以唸Bon Jovi的人很多 使用原文或中譯的影響不大 問題是 日文在台灣普及性如何~??? 恐怕不比客家話普及到哪裡去吧........... 你又怎能以哈日族的觀點 以大家都了解日文的觀點 來看待傳播這回事~??? 其實看了那麼多不同的意見 更有優缺 也很難斷定某個一定是對的 而個人考量取決的觀點很多 也不需要一定打死對方一方為目的 彼此尊重吧~:) (就像緯來好像就有弄出那個字... 但是國興沒有 一個考量原味性 重信 一個考量傳達性 重達 各有優劣吧~!) == 關於支持小過的另外一個原因 是因為這樣的唸法跟講法 在中文的感覺當中 實在太恰如其分的表現出小過的可愛之處了吧~~~ 改成小十 我實在不覺得會聯想到一個可愛的小女孩 這一點 是我會在眾多錯誤選擇中 支持小過的一個原因 可以算是中文莫名其妙的巧合吧 我想這也是很多人之所以選擇中文譯名的原因 根據被翻譯者的外型與感覺來做抉擇 夏美跟夏實 柴崎幸柴開幸 我想都是一樣的道理 (又或者 小叮噹跟哆啦A夢~^^) 又如佐敦與喬丹 碧咸與貝克漢... 其實讀音都是前者 香港式的翻譯較對 但是台灣翻譯的就是比較好聽及符合形象 (著名的Top Gun也是一個例子 對岸的好大一支槍還比較對了 怎麼翻都不該是捍衛戰士) 這又是另一個不同考量的例子 說到底 翻譯本身就是個全然轉換的事情 不可能與原來的一樣 要考慮的因素太多... 我想 很難全部都盡如人意囉 名字本身含有主體性 卻也帶有傳播性 兩方都得試著去兼顧囉 也不要太低估喜歡早安的人的想法啦 真正喜歡早安的人 有些認識的人 我想都不會不知道原字的形與唸法 以及這是不得已的選擇 這時候正名似乎沒有什麼必要 至於其他只對早安有初淺認識的人... 小過是哪個字 我想他也的確不會注意囉 正名此時有必要 但問題是對方根本不覺得重要 這時候 考慮達比考慮信 從公司或媒體來看 或許來的有重要性 : : "過希美"是nono在台灣的中文名字 當然發"ㄍㄨㄜˋ"音 關tsuji的發音什麼事呢 : 再一次XD : : bbs上 大家對nono比較熟 所以叫她的日文名tsuji 一般人還是念她的中文名字 : : 就像 如果我叫王小明 我取了個英文名字叫Tom : : 在台灣我就叫小明 在美國我就叫Tom 但是在美國的台灣友人也會叫我小明 : 那照這個例子應該取個本土化的名字啊 也不是取一個既非日文名字也非中文名字的名字 : 例如:新堂功太郎->許大功 這個例子也不太對吧 這是對著日本漫畫日本主角強用中文名字 但是過希美 新堂功太郎說到底... 還是日文名字呀 這是對於內容的謬誤的反彈 而非字本身 : : 痾??? : : 我倒是常常在版上看到"過希美是錯的""tsuji根本就不是過" : : 我只是想說"過希美是對的.......但卻不是唯一對的" : 我只想說...過希美不是唯一錯的...但是是最錯的一個 : : 而且 「過」的使用者根本沒說別人是錯的 只是相互比較哪個較正確 : 你下一篇的cavalry否決了你的這一句話 -- ▌ ▁▌▁ |情報員標號: u7-111.u203-203.giga.net.tw |局中| ▌▃ |隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情|