精華區beta Mo-Musume 關於我們 聯絡資訊
作者 but (Tsuji+Kago=W♡) 看板 HELLOMORNING 標題 Re: 剛剛國興的跑馬燈 時間 Mon Mar 14 01:33:24 2005 ˙˙˙ ──────────────────────────────────── 以前我翻音樂劇的經驗是 150分鐘的音樂劇扣掉30分鐘live 120分鐘大概要弄3天 其中翻譯占2天,時間軸跟壓檔共1天 翻譯的部份是除了睡覺時間都在翻才有這個速度 綜藝節目跟動畫不同的地方在於同時說話的人更多 所以同一段重聽的次數會更多 更悲哀的現實是 怎麼達到理想的分工 說真的 要請日本人聽寫日文台詞是極困難的 經驗上,綜藝節目一個小時的字幕可以達到 1000 行 大家同時說話的情形太多,加上還有大量的旁白之類的 (要是有外國人請你每週聽寫一小時中文節目的中文字幕 剛開始可能想說促進交流 到後來能持續做多久? 每周1000行...) 綜藝節目口語也很多,要講究翻譯品質的話 要嘛就是翻譯的人的口語能力也很強,再不然就是花更多時間在網上找資料 那結果就是翻譯的人要自己聽自己打 這部份的工作幾乎拆不開 但是聽完1000行的字幕,通常不花個一兩天是很難的。 礙於打字速度等問題,這個時間很難壓縮下來。 接下來是時間軸問題 我嘗試請過別人幫我做時間軸 不過通常都是因為「聽不懂,我也不清楚怎麼分句」的理由拒絕。 當然 就我自己聽得懂的立場 我無法體會聽不懂的人到底容不容易去作對時的動作 最後的壓檔倒不是大問題 總之翻譯的人手最重要。 如果有6個人能夠做,那一個人只要分到8分鐘, 相對的就能減輕很多工作。 大陸那些字幕組幾乎都是十個人以上在合作的, 除非可以找到一樣多的人手,否則實在很困難。 總之時間是大問題 我現在想要每周翻出Berryz的15分鐘廣播都找不到時間了。 (我承認所有的時間都拿來賺錢了....) 除非有多位很閒的人可以翻譯 不然.... 斷念吧。 ※ 引用【dodoba21 (哇勒趴趴造)】的話: : ※ 引用【mark4664 (夏の日..冬の夜..朔&亞紀)】的話: : : 有弄過字幕的應該都知道... : : 光算時間就超累..... : : 而且如果分成幾個部份...片源也要全部統一... : : 不然時間也是白算的..... : : 全部一個人做還比較有可能... : : 只是誰肯花那麼多時間啊... : 還是可以分工的,先由一位網友用聽的,把所有日文抄寫下來。 : 再來把日文稿交由日文能力強的網友翻譯。 : 最後把翻譯完成的中譯交由會打字幕的網友製作時間軸 : 最後存成SRT或字幕檔即可 : 我曾經做過幾部動畫的時間軸,不過真的是太累了 : 有做過字幕的網友希望你們能提供一下意見 -- ˙◢◣˙ 情報員標號:220-134-42-53.HINET-IP.hinet.net ├┼ 隸屬★單位:中央情報局 (bbs.e-cia.net) ╰┼