▎作者▉ but (Tsuji+Kago=W♡) ▎看板▉ HELLOMORNING
▎標題▉ Re: 剛剛國興的跑馬燈
▎時間▉ Mon Mar 14 01:33:24 2005 ˙˙˙
────────────────────────────────────CIA
以前我翻音樂劇的經驗是
150分鐘的音樂劇扣掉30分鐘live
120分鐘大概要弄3天
其中翻譯占2天,時間軸跟壓檔共1天
翻譯的部份是除了睡覺時間都在翻才有這個速度
綜藝節目跟動畫不同的地方在於同時說話的人更多
所以同一段重聽的次數會更多
更悲哀的現實是
怎麼達到理想的分工
說真的
要請日本人聽寫日文台詞是極困難的
經驗上,綜藝節目一個小時的字幕可以達到 1000 行
大家同時說話的情形太多,加上還有大量的旁白之類的
(要是有外國人請你每週聽寫一小時中文節目的中文字幕
剛開始可能想說促進交流 到後來能持續做多久? 每周1000行...)
綜藝節目口語也很多,要講究翻譯品質的話
要嘛就是翻譯的人的口語能力也很強,再不然就是花更多時間在網上找資料
那結果就是翻譯的人要自己聽自己打
這部份的工作幾乎拆不開
但是聽完1000行的字幕,通常不花個一兩天是很難的。
礙於打字速度等問題,這個時間很難壓縮下來。
接下來是時間軸問題
我嘗試請過別人幫我做時間軸
不過通常都是因為「聽不懂,我也不清楚怎麼分句」的理由拒絕。
當然 就我自己聽得懂的立場
我無法體會聽不懂的人到底容不容易去作對時的動作
最後的壓檔倒不是大問題
總之翻譯的人手最重要。
如果有6個人能夠做,那一個人只要分到8分鐘,
相對的就能減輕很多工作。
大陸那些字幕組幾乎都是十個人以上在合作的,
除非可以找到一樣多的人手,否則實在很困難。
總之時間是大問題
我現在想要每周翻出Berryz的15分鐘廣播都找不到時間了。
(我承認所有的時間都拿來賺錢了....)
除非有多位很閒的人可以翻譯
不然.... 斷念吧。
※ 引用【dodoba21 (哇勒趴趴造)】的話:
: ※ 引用【mark4664 (夏の日..冬の夜..朔&亞紀)】的話:
: : 有弄過字幕的應該都知道...
: : 光算時間就超累.....
: : 而且如果分成幾個部份...片源也要全部統一...
: : 不然時間也是白算的.....
: : 全部一個人做還比較有可能...
: : 只是誰肯花那麼多時間啊...
: 還是可以分工的,先由一位網友用聽的,把所有日文抄寫下來。
: 再來把日文稿交由日文能力強的網友翻譯。
: 最後把翻譯完成的中譯交由會打字幕的網友製作時間軸
: 最後存成SRT或字幕檔即可
: 我曾經做過幾部動畫的時間軸,不過真的是太累了
: 有做過字幕的網友希望你們能提供一下意見
--
▎◣˙◢◣˙◢▉ 情報員標號:220-134-42-53.HINET-IP.hinet.net ▉├┼┤ ▉ ◤
▎◥ ◤▉ 隸屬★單位:中央情報局 (bbs.e-cia.net) ▉╰┼情局▉ ◣