▎作者▉ but (Tsuji+Kago=W♡) ▎看板▉ HELLOMORNING
▎標題▉ Re: 請問乙女組的歌名翻譯
▎時間▉ Thu Mar 18 00:36:01 2004 ˙˙˙
────────────────────────────────────CIA
※ 引用【sailormars (初代タンポポ大好き)】的話:
: ※ 引用【rill (つじかご)】的話:
: : 後面那句應該是
: : "不要成為心地醜陋的人"
: : cd內附的中文翻譯算是有翻出來吧.....
: junon雜誌裡翻譯成 "不要變成心的醜女"
: 我覺得聽起來怪怪的
心 [名詞] 心
の [助詞] 的(連接前後的名詞)
ブス [名詞] 專指醜女
に [助詞] 表示前方的名詞是動詞的對象 (~になる:成為~)
は [助詞] 加強否定句的語氣
ならねぇ [動詞] 動詞 なる (成為)的未然形 なら 加上助動詞 ない 表示否定
又因為口語強調語氣的關係,將 ならない 念成 ならねぇ
→「不要成為」
--
︿ < くのいちは忍者さ 美しい
_ ●> ● ● > くのいちは戰う お城のために
﹀|| ∠∟ || _ 不可能のことはありえない
\/ │ \﹀ いつでもどこでもつかまつる
/\ /\ / \ 羅舞羅舞手裏劍! 羅舞羅舞煙卷き!
くのいち羅舞羅舞隊 茶茶 月影 蘭丸 參上! くのいち羅舞羅舞隊!
--
--
※ but 於 [2004/03/18 01:28:07] 修改。來源:[218-162-12-231.HINET-IP.hinet.net]
--
▌ ▁▌ ▌▁ ▌|情報員標號: 218-162-12-231.HINET-IP.hinet.net |局中| ◤
▌ ▌ ▌▃ ▌|隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情| ◣