各位是否還記得「罄竹難書」的用法?它本來是中性的,
但後人愈來愈習慣將它用在負面場合上,這才變成帶有貶意。
「支那」的情況和這個相似。
那本是梵語對中國的稱呼,不帶貶意;
但因為日本人在二十世紀前半多用於侮辱中國,才變得帶有貶意。
既然我們使用詞彙是以現在的意義為準,
我們只在指稱某人罪行甚多時用「罄竹難書」,
那「支那」現在代表什麼,我相信各位自己領悟得到。
所以,不可稱對岸代表隊為「支那」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.26.205
※ 編輯: Yenfu35 來自: 61.62.26.205 (11/09 13:03)