精華區beta Monkeys 關於我們 聯絡資訊
各位是否還記得「罄竹難書」的用法?它本來是中性的, 但後人愈來愈習慣將它用在負面場合上,這才變成帶有貶意。 「支那」的情況和這個相似。 那本是梵語對中國的稱呼,不帶貶意; 但因為日本人在二十世紀前半多用於侮辱中國,才變得帶有貶意。 既然我們使用詞彙是以現在的意義為準, 我們只在指稱某人罪行甚多時用「罄竹難書」, 那「支那」現在代表什麼,我相信各位自己領悟得到。 所以,不可稱對岸代表隊為「支那」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.26.205 ※ 編輯: Yenfu35 來自: 61.62.26.205 (11/09 13:03)