精華區beta Monkeys 關於我們 聯絡資訊
中職》上杉昇「站上台灣」感動開唱 這點卻讓球迷超不滿(影音) http://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/2188960 〔體育中心/綜合報導〕 灌籃高手片尾曲「直到世界的盡頭」原唱上杉昇昨受邀桃園球場開唱,帶領現場球迷或是 收看直播的網友一起進入時光機,回味青春的感動,然而上杉昇感性談話沒能透過翻譯完 整呈現,也讓不少網友嘆「掉漆」。 上杉昇昨一口氣帶來「時の扉」、「FLOWER」以及最為台灣歌迷耳熟能詳的灌籃高手片尾 曲「直到世界的盡頭(世界が終るまでは)」,相隔20年,上杉昇以原KEY開唱,誠意十 足,即興「啦啦啦」更掀起全場大合唱。曲目之間上杉昇也與球迷感性談話,有神人重新 用文字表達上杉想說的話,他說,「第一次站上台灣的土地,很榮幸能在這裡演唱」,並 感嘆現在東亞在世界情勢中處於緊張的狀態,不過還是能像這樣透過歌曲和運動傳達和平 的理念,希望在場的觀眾們也能繼續支持運動產業和音樂產業。然而現場翻譯難完整呈現 ,也讓一些網友怒噴「翻譯到底在說什麼」、「這翻譯不太準」。 09/09 兄弟 vs Lamigo 賽後,邀請上杉昇擔任"YOKOSO桃園"演唱會的嘉賓 https://youtu.be/w39ne4zIup4
上杉昇賽後現場演唱。(記者羅沛德攝) http://i.imgur.com/DOYz5Oh.jpg --- 所以翻譯問題官方有解釋了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.163.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Monkeys/M.1505115187.A.B23.html
Wells033: 就翻譯能力不足 還有出來說什麼? 09/11 15:34
sealy: 如果當下能準確翻出來上杉昇想表達的,場面氣氛一定會更high 09/11 15:48
shadowth: 官方是沒解釋 但旁邊的另一個小弟有解釋 09/11 15:53
shadowth: 1. 現場除了聽不到講話聲 連翻譯都沒配收音mic 09/11 15:54
shadowth: 2. 他有實際去問附近的日本歌迷 都說根本聽不清楚在講 09/11 15:55
shadowth: 什麼 09/11 15:55
shadowth: 1講錯 是耳機才對 09/11 15:56
shadowth: 以上是昨天在棒球板確認到的資訊...而且原本有對稿結果 09/11 15:58
shadowth: 脫稿演出 09/11 15:58
shadowth: 加上根本沒有耳機可以讓翻譯收到訊息...so... 09/11 15:59
原來如此 我還沒看棒球板 感謝整理
macrose: 簡單說就是球團表現不夠專業 09/11 16:13
mib0915: 這點卻讓球迷超不滿 ->球迷是兄弟的? 猿迷都沒不滿阿 09/11 16:21
mib0915: 雞蛋裡挑骨頭的新聞~~~~ 09/11 16:22
我是猿迷 我就不滿阿 我看官方FB留言也不少人提這件事 大概因為我本身有在聽WANDS的歌 至少我是頗在意
sony1256: SPC的新聞 就是抄而已啦 XD 現場的球迷除非聽得懂 09/11 16:24
mars21: 我有看到蠻多人再罵翻得很爛的,球團應該可以弄的更好 09/11 16:24
sony1256: 不然我根本不知道他在講什麼阿 我相信八成的球迷都不懂 09/11 16:25
sony1256: 不過這種所謂翻譯問題 還是需要做到盡善盡美 這應不難 09/11 16:27
若以後再有類似活動的話 希望球團能改進
aaawu: 坦白說 上杉邊喘邊講話,我在現場都沒辦法全部聽得懂 09/11 16:39
aaawu: 但純就我聽得懂的部份來翻,都還是可以比翻譯說的來得多 09/11 16:40
※ 編輯: MyFairyKing (114.39.163.250), 09/11/2017 16:45:43
windsora: 當天有覺得翻譯講的落差滿大 但感覺真的是聽不太清楚 09/11 16:51
tmlin: 我只聽到上杉昇一直在喘...... 09/11 16:52
zhutou: 有有時候其實覺得翻譯蠻辛苦的 歌手如果講一長串 翻譯肯定 09/11 16:53
zhutou: 無法記住這麼多照原意完整翻出來 09/11 16:54
wizyume: 如果是專業的翻譯就可以,但台灣人輕視語文專業的心態只 09/11 17:00
wizyume: 想找便宜的就是這樣的結果 09/11 17:00
wonder234: 口譯這點功夫應該還有,重點是根本聽不到吧 09/11 17:00
wonder234: 我在上層也聽不清楚歌手在說什麼 09/11 17:02
cobrasgo: 都賣這麼多票請專業的翻譯很難嗎… 09/11 17:05
sharkhead: 不是翻譯的問題吧,小編不是說他聽不清楚 09/11 17:06
sharkhead: 球團也沒配耳機給他 09/11 17:06
mib0915: 先別管翻譯了! 趕緊來回味一下~~~ 09/11 17:18
sherry99178: 我就不滿阿 不用推給會不會是其他球迷 這點就真的需 09/11 17:19
sherry99178: 要改進檢討 09/11 17:19
bluefire: 翻譯下二軍吧 09/11 17:21
akirainakyo: 本身是翻譯,有時老闆講到忘我,連續講了三分鐘也還 09/11 17:29
akirainakyo: 是要翻出來啊(還沒有任何紙筆可做memo),只能說,多 09/11 17:29
akirainakyo: 訓練一下吧 09/11 17:29
nvr77126: 我聽懂日文的朋友,他坐一壘熱區都聽得到了,不相信在 09/11 17:44
nvr77126: 附近的聽不到 09/11 17:44
sughost: 我看電視只是迷惑,怎麼上杉說了那麼多翻譯只講兩句?? 09/11 17:45
dark4444: 當天在上層只聽到一直喘,只擔心會不會一口氣上不來... 09/11 17:47
dark4444: 回家看影片發現收音比現場清楚好多 09/11 17:47
EVASUKA: 我是平常在接運動領域日文口譯或接待的人,我在現場離歌 09/11 17:55
EVASUKA: 手稍遠的座位,也幾乎很難聽清楚。事實上連環形螢幕歌詞 09/11 17:55
EVASUKA: 顯示的日文都很多問題 09/11 17:55
EVASUKA: 我現場一度驚覺自己日文聽力退化好多,後來聽節目收音, 09/11 17:57
EVASUKA: 發現收音品質真的差太多了 09/11 17:57
aaawu: 對,平假名大寫打成小的只是其中之一。 09/11 17:57
EVASUKA: 上杉本身已經不算那種口條清楚的日本人(日本人很多講話嘴 09/11 18:00
EVASUKA: 巴不太張開),加上收音差,對口譯很傷。我只能說如果口譯 09/11 18:00
EVASUKA: 本身能力沒問題,真的要臨場反應夠猛才能度過當時的情形 09/11 18:00
rree: 其實現場聽他講話真的聽不出他在講什麼。翻譯好辛苦 09/11 20:18
hammergo: 不怪翻譯,我坐熱區也只聽到一直喘的氣音,就算他講中 09/11 21:31
hammergo: 文我也聽不懂他在講啥吧 09/11 21:31
realestate: 這種需要翻譯的演唱會場合本來就要在音控那邊拉上杉的 09/11 23:19
realestate: mic那一chan給翻譯用耳機聽 連這點都想不到代表球團經 09/11 23:19
realestate: 驗不足 要追求完美就要注重細節 只能說希望球團多加油 09/11 23:19
redzero: 歌詞打錯挺誇張的騙人家看不懂嗎 09/12 13:38