推 Wells033: 就翻譯能力不足 還有出來說什麼? 09/11 15:34
推 sealy: 如果當下能準確翻出來上杉昇想表達的,場面氣氛一定會更high 09/11 15:48
推 shadowth: 官方是沒解釋 但旁邊的另一個小弟有解釋 09/11 15:53
→ shadowth: 1. 現場除了聽不到講話聲 連翻譯都沒配收音mic 09/11 15:54
→ shadowth: 2. 他有實際去問附近的日本歌迷 都說根本聽不清楚在講 09/11 15:55
→ shadowth: 什麼 09/11 15:55
→ shadowth: 1講錯 是耳機才對 09/11 15:56
推 shadowth: 以上是昨天在棒球板確認到的資訊...而且原本有對稿結果 09/11 15:58
→ shadowth: 脫稿演出 09/11 15:58
推 shadowth: 加上根本沒有耳機可以讓翻譯收到訊息...so... 09/11 15:59
原來如此 我還沒看棒球板 感謝整理
推 macrose: 簡單說就是球團表現不夠專業 09/11 16:13
推 mib0915: 這點卻讓球迷超不滿 ->球迷是兄弟的? 猿迷都沒不滿阿 09/11 16:21
→ mib0915: 雞蛋裡挑骨頭的新聞~~~~ 09/11 16:22
我是猿迷 我就不滿阿 我看官方FB留言也不少人提這件事
大概因為我本身有在聽WANDS的歌 至少我是頗在意
→ sony1256: SPC的新聞 就是抄而已啦 XD 現場的球迷除非聽得懂 09/11 16:24
推 mars21: 我有看到蠻多人再罵翻得很爛的,球團應該可以弄的更好 09/11 16:24
→ sony1256: 不然我根本不知道他在講什麼阿 我相信八成的球迷都不懂 09/11 16:25
→ sony1256: 不過這種所謂翻譯問題 還是需要做到盡善盡美 這應不難 09/11 16:27
若以後再有類似活動的話 希望球團能改進
推 aaawu: 坦白說 上杉邊喘邊講話,我在現場都沒辦法全部聽得懂 09/11 16:39
→ aaawu: 但純就我聽得懂的部份來翻,都還是可以比翻譯說的來得多 09/11 16:40
※ 編輯: MyFairyKing (114.39.163.250), 09/11/2017 16:45:43
推 windsora: 當天有覺得翻譯講的落差滿大 但感覺真的是聽不太清楚 09/11 16:51
推 tmlin: 我只聽到上杉昇一直在喘...... 09/11 16:52
推 zhutou: 有有時候其實覺得翻譯蠻辛苦的 歌手如果講一長串 翻譯肯定 09/11 16:53
→ zhutou: 無法記住這麼多照原意完整翻出來 09/11 16:54
推 wizyume: 如果是專業的翻譯就可以,但台灣人輕視語文專業的心態只 09/11 17:00
→ wizyume: 想找便宜的就是這樣的結果 09/11 17:00
推 wonder234: 口譯這點功夫應該還有,重點是根本聽不到吧 09/11 17:00
→ wonder234: 我在上層也聽不清楚歌手在說什麼 09/11 17:02
推 cobrasgo: 都賣這麼多票請專業的翻譯很難嗎… 09/11 17:05
推 sharkhead: 不是翻譯的問題吧,小編不是說他聽不清楚 09/11 17:06
→ sharkhead: 球團也沒配耳機給他 09/11 17:06
→ mib0915: 先別管翻譯了! 趕緊來回味一下~~~ 09/11 17:18
推 sherry99178: 我就不滿阿 不用推給會不會是其他球迷 這點就真的需 09/11 17:19
→ sherry99178: 要改進檢討 09/11 17:19
推 bluefire: 翻譯下二軍吧 09/11 17:21
推 akirainakyo: 本身是翻譯,有時老闆講到忘我,連續講了三分鐘也還 09/11 17:29
→ akirainakyo: 是要翻出來啊(還沒有任何紙筆可做memo),只能說,多 09/11 17:29
→ akirainakyo: 訓練一下吧 09/11 17:29
推 nvr77126: 我聽懂日文的朋友,他坐一壘熱區都聽得到了,不相信在 09/11 17:44
→ nvr77126: 附近的聽不到 09/11 17:44
推 sughost: 我看電視只是迷惑,怎麼上杉說了那麼多翻譯只講兩句?? 09/11 17:45
推 dark4444: 當天在上層只聽到一直喘,只擔心會不會一口氣上不來... 09/11 17:47
→ dark4444: 回家看影片發現收音比現場清楚好多 09/11 17:47
推 EVASUKA: 我是平常在接運動領域日文口譯或接待的人,我在現場離歌 09/11 17:55
→ EVASUKA: 手稍遠的座位,也幾乎很難聽清楚。事實上連環形螢幕歌詞 09/11 17:55
→ EVASUKA: 顯示的日文都很多問題 09/11 17:55
→ EVASUKA: 我現場一度驚覺自己日文聽力退化好多,後來聽節目收音, 09/11 17:57
→ EVASUKA: 發現收音品質真的差太多了 09/11 17:57
推 aaawu: 對,平假名大寫打成小的只是其中之一。 09/11 17:57
→ EVASUKA: 上杉本身已經不算那種口條清楚的日本人(日本人很多講話嘴 09/11 18:00
→ EVASUKA: 巴不太張開),加上收音差,對口譯很傷。我只能說如果口譯 09/11 18:00
→ EVASUKA: 本身能力沒問題,真的要臨場反應夠猛才能度過當時的情形 09/11 18:00
推 rree: 其實現場聽他講話真的聽不出他在講什麼。翻譯好辛苦 09/11 20:18
推 hammergo: 不怪翻譯,我坐熱區也只聽到一直喘的氣音,就算他講中 09/11 21:31
→ hammergo: 文我也聽不懂他在講啥吧 09/11 21:31
推 realestate: 這種需要翻譯的演唱會場合本來就要在音控那邊拉上杉的 09/11 23:19
→ realestate: mic那一chan給翻譯用耳機聽 連這點都想不到代表球團經 09/11 23:19
→ realestate: 驗不足 要追求完美就要注重細節 只能說希望球團多加油 09/11 23:19
推 redzero: 歌詞打錯挺誇張的騙人家看不懂嗎 09/12 13:38