精華區beta Monkeys 關於我們 聯絡資訊
Pets:我知道他的第一句中文是什麼了(試了好幾次) 118.168.81.92 06/13 17:05
Pets:"你是打擊教練我當然會問你打擊 你跟我講什麼 118.168.81.92 06/13 17:05
Pets:投手?"用Google翻譯中翻英就是第一句無誤... 118.168.81.92 06/13 17:05
Pets:這反向解碼真累... 118.168.81.92 06/13 17:07
被你搶先一步惹... 那我只好試著反向解碼第二句, 只要你丟給google翻譯的中文是 『這是一半你的問題 如何幫助球隊改善打擊問題是你的工作』 Google就會還你: This is half of your question How to help the team improve to combat the problem is your job 如果你真的餵google吃這句中文, 救不只英文爛,連中文都爛了....(掩面) -- 寶釵被他纏不過,因說道:「也是個人給了兩句吉利話兒,所以鏨上了,叫天天帶著;不 然,沉甸甸的有什麼趣兒!」一面說,一面解了排扣,從裏面大紅襖上將那珠寶晶瑩、黃 金燦爛的瓔珞掏將出來。寶玉忙托了鎖看時,果然一面有四個篆字,兩面八字,共成兩句 吉讖:不離不棄,ˍˍˍˍ紅樓夢第八回 薛寶釵小恙梨香院 賈寶玉大醉絳芸軒 (A)是我兄弟 (B)被當北七 (C)芳齡永繼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.68.96.125
pasaword:逼逼 沒有孔子 (快溜 203.71.94.12 06/13 17:46
e1000060:不要再欺負人家了啦.等等哭惹怎麼辦 114.33.177.154 06/13 17:47
※ 編輯: A1an 來自: 203.68.96.125 (06/13 17:48)
Pets:前面應該是"這有一半是你問題"比較合中文文法 118.168.81.92 06/13 17:50
furret:回果園溫室取暖 58.115.163.10 06/13 17:50
Pets:Google翻譯出來的結果是一樣的XD 118.168.81.92 06/13 17:50
Pets:另外後面有問號,所以應該加個"吧?"這樣XDDD 118.168.81.92 06/13 17:51
Bearcome:開始還原恰23中文原文 想加入團隊的請打140.115.216.221 06/13 17:56
Bearcome:下面這個電話140.115.216.221 06/13 17:57
marco79811:XDDDD滿適合PO笨版的 61.57.125.70 06/13 17:59
batis:XDDDDDDDDDD 220.229.12.99 06/13 18:11
PlayStation3:其實Google翻譯真的是很好的服務。 114.41.211.93 06/13 18:12
PlayStation3:不過這東西是遇則強,遇到蠢就.. 114.41.211.93 06/13 18:12
PlayStation3:把爛英文怪到Google翻譯真不知道學誰 114.41.211.93 06/13 18:13
maxspeed150:這中文真的很爛......140.112.172.120 06/13 18:36
zaknafein:XDDDDDDDDDDD 220.135.46.199 06/13 18:48
mickchao:感謝提供笑話一則XDDDDDDDDDDDD 27.105.54.160 06/13 20:01
qazqazqaz13:快變解碼版了我的天 123.192.80.131 06/14 08:07
Maplelight:Google翻譯只是補助啊~~220.132.251.199 06/14 19:31
blooddance:我剛從加拿大回來 中文不好 英文也很爛 114.32.244.203 06/14 20:53
Kouzuki:那我就用rap跟你說話 YO YO YO What'u?? 61.64.207.176 06/15 01:39