推 lament:這篇對我來說是火星文....看不懂...XD 10/08 22:16
→ kidjohn:一個彈跳 10/08 22:16
推 maikxz:常打球的都會知道 10/08 22:17
→ playroot:不要講成耐斯巴底就好(逃)XD 10/08 22:18
推 TeamSleep:想到"死林巴帝".............. 10/08 22:22
推 lamiren:樓上有經典到XD 10/08 22:23
推 Meowd:那歐巴勒 XD 10/08 22:24
over = 歐巴 = 飛越外野手頭上的球
推 giveatry:抬牡蠣是什麼? 10/08 22:26
推 hacoolman:砲瓦是什麼? 10/08 22:26
power = 打的強
推 swordju:匹甲=pitcher,投手是也 10/08 22:26
推 playroot:抬牡蠣=timely,適時安打 10/08 22:32
推 myde:只知道澳斗而已,其他不大了解XD 10/08 22:34
推 Anbi:還有 卡拉不理 10/08 22:41
cut off play = 經過內野手轉傳的case
推 genim:斯刊斗=二壘手 10/08 22:41
推 kyowinner:我看不懂耐斯巴丁...ORZ 10/08 22:42
--
路者,天下人行處,可行可為路
過者,往所由,從所承,往來終
是路器過用,行所行處,而穹宇平焉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.190.105
※ 編輯: RinLucifer 來自: 59.113.190.105 (10/08 23:01)
推 ysfang623:耐斯巴丁是nice batting 鞭一下 XD 10/08 23:02
推 playroot:還真的打成nice body…orz 10/08 23:02
推 cz:cut off play 10/08 23:03
推 RinLucifer:學長說的 咬中球心=身體... 學長錯了... XD 10/08 23:03
→ yamme:nice batting? or nice body?? 10/08 23:03
→ RinLucifer:cut off play嗎..?? 我的疑惑解除了 囧~~ 10/08 23:05
以上板友指正修改 多謝
※ 編輯: RinLucifer 來自: 59.113.190.105 (10/08 23:08)
→ playroot:捕手比較近似ㄎㄧㄚ甲的音 10/08 23:09
推 art9141515:是cut off play,不是cover play嗎?那個才是正確的啊 10/08 23:09
推 RinLucifer:沒錯 可是我不想注音文 XD 10/08 23:10
→ RinLucifer:如果是卡斗play的話 比較接近 cut的音而不是cover 10/08 23:11
推 gingling:紅不讓是因為太常用所以被遺忘了嗎?:P 10/08 23:30
我補~~ XD
※ 編輯: RinLucifer 來自: 59.113.190.105 (10/09 00:00)
※ 編輯: RinLucifer 來自: 59.113.190.105 (10/09 00:01)
推 gadoma:請問可以借轉嗎 10/09 00:57
推 RinLucifer:請~ 10/09 01:01
推 powerair:"四夫"是什麼 XD 10/09 01:13
推 RinLucifer:我也不知道...問楊姓球評吧... XD 10/09 01:18
推 johannes717:推樓上兩位~~ 10/09 01:53