精華區beta Monkeys 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《RinLucifer (小鐵)》之銘言: : ※ 引述《Herlin (中華隊加油 我是小白)》之銘言: : ※ 引述《afronova (吾乃擊破正義之槍)》之銘言: : : 推 MarsPeople:左本? 你以為你在日本喔 10/08 20:50 其實我覺得日本的文字轉撥很清楚 既然都是漢字 大家看得懂 還蠻值得學習的 (重點是反正火星人先生也看得懂是什麼意思 還知道是哪個國家傳進來的 那不是很好嗎? 語言嘛 只是一個溝通的工具 只要方便 外來語也很OK不是嗎?) 例如:VL打上"二安" 那到底是二壘方向安打 還是二壘安打 容易滋生疑異 所以阿 像是日本 都用 左2 右3 二安 三安 游安等等的 就會很清楚 (就是左外野二壘安打 右外野三壘安打 二壘方向內野安打 三壘方向內野安打 和游擊方向內野安打) 其他的還有像是捕邪 三邪之類的 就是在界外遭接殺(捕手界外接殺 三壘方向界外接殺) 而對於出局球行進的軌跡也一目了然 像是中飛 右直 投直 一飛 游滾等等 就是中外野飛球 右外野平飛球 投手平飛球 一壘上空飛球 游擊方向滾地 好處是光看文字 在某種程度上而言 就可以知道這球打得結不結實
Anbi:還有 卡拉不理 10/08 22:41
: cut off play = 經過內野手轉傳的case 卡拉不理指的應該是揮棒落空三振出局 漢字就是"空振" -- 就算人類開創文明的腳步躊躇了 後世發現歷史的步伐卻永不會停頓 就像偉大的萊因哈特˙馮˙羅嚴克拉姆一樣 他開創的歷史 不僅爭到了一時 也爭到了千秋 其實 無論開創發現 都是一種千秋大業 因為 凡走過 必留下痕跡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.5.131
RICE0428:說的好 我認為日本的表達方式反而清楚 中職應學習 10/09 06:17
playsega:推一下簽名檔 10/09 07:08
playroot:日本的分類真的清楚很多,網頁超仔細的,真羨慕orz 10/09 09:02
gadoma:可以借轉嗎 10/09 12:07
RinLucifer:直覺就以為是卡斗布雷了.... 一整個囧.... 10/09 12:45
WINONIA:推..那"香振"應該就是我們自創的了吧?! 10/09 12:46
RinLucifer:拿香三振嗎.... 應該吧.... @@ 10/09 14:02
carmanlin:拿香三振 就是見逃三振 10/09 14:22
Rainkist:請隨意轉m(_)m 10/09 14:30