精華區beta Mudran 關於我們 聯絡資訊
幕張畢竟是日本漫畫 有些東西可能要對日本文化有深入了解 才更能發掘其精義所在 另外中文翻譯本 也可能會有失真或辭不達意的地方 尤其是狀聲詞的使用 在漫畫中經常都有畫龍點睛之妙 可惜中文本通常都無法表現出來 不過這其實是翻譯漫畫的通病就是了 在下雖然汗顏只看過前面一部份 但當時就對這個問題產生懷疑 擔心其因中文翻譯而失色的程度 要對幕張作最完整、血淋淋的剖析與考證 不知版主大大是否有考慮到這一點 或者直接加以忽略? -- 不能忽略啊!!!! -- PLEASE MAKE A CHOICE FOR YOUR LIFE GAME OVER or CONTINUE -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: f1072.f1.ntu.ed