幕張畢竟是日本漫畫
有些東西可能要對日本文化有深入了解
才更能發掘其精義所在
另外中文翻譯本
也可能會有失真或辭不達意的地方
尤其是狀聲詞的使用
在漫畫中經常都有畫龍點睛之妙
可惜中文本通常都無法表現出來
不過這其實是翻譯漫畫的通病就是了
在下雖然汗顏只看過前面一部份
但當時就對這個問題產生懷疑
擔心其因中文翻譯而失色的程度
要對幕張作最完整、血淋淋的剖析與考證
不知版主大大是否有考慮到這一點
或者直接加以忽略?
--
不能忽略啊!!!!
--
PLEASE MAKE A CHOICE FOR YOUR LIFE
GAME OVER
or
CONTINUE
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: f1072.f1.ntu.ed