精華區beta MusicGame 關於我們 聯絡資訊
: : 想順便請問一下, : : チャンピオーネ 創聖のアクエリオン ヒトリアソビ 恋は臆病 : : 翻成中文分別是什麼意思啊 @@? : 先黑特一下..剛剛打超久的解釋..結果手滑沒按到存檔送出要重打.. (淚奔 チャンピオーネ 「チャンピオン」+「カンツォーネ」 champion canzonne 的合稱. 原作者橘子新樂園的自創名詞. チャンピオン 意即冠軍之意. 原作者引用希望這首歌可以在流行歌中也是第一名的人氣曲. カンツォーネ 意大利人對民間一般的流行歌的總稱. 在這裡也被作者引用為流行歌之意. 創聖のアクエリオン 其中的"アクエリオン"是 這部卡通裡面對機器人的通稱. 就好比像..福音戰士EVA裡面. 有"MAGI" "零號機" 之類對於某些東西的稱呼. 硬要翻個中文意思是不合理的.因為它是卡通裡的自創專有名詞. 就像 你不會在字典查到 "S數字" 或 "中投" . "牛B" 這類名詞或片語~ 恋は臆病 個人認為有文法逆接的使用. 筆者認為這邊最接近原意又聽得順的中譯為 "膽小的戀愛". "戀愛膽小鬼"可能會跟原意有一點誤差. 但算是可以接受的中譯. ヒトリアソビ "ヒトリ" 與 "アソビ" 兩個詞原都為平假名寫法. 也都是日文.非外來語. 在這裡連在一起使用.而且用片假名寫法有兩種可能性. 1.外來語比較帥!! 2.以外國人的角度來寫歌名(或名詞) 照字面翻.很白話的就是 "一個人玩" 這樣而已. 作者在這裡有沒有隱喻其它事情可能就需要靠完整歌詞去判斷. 亦或者沒有其他隱喻可能也只有作者自己知道.. (? 總結: 日本人很愛用外來語.(雖然普遍的日本人英文程度都不好..) 日本人很愛自己造詞.通常後來都會衍生成流行語. 例如...... "wwwwwwww" "XDDDD" "ㄇㄨ" ↑ (這個是台灣PTT音GAME板發明的詞) 個人拙見~希望有專業的板友出來補充或指正錯誤. 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.124.189
dragonsoul:推推 可以翻成戀愛恐懼症嗎?? 另外ㄇㄨ是啥意思 = =a? 11/17 03:04
DBon: 魔王:超人的意思 11/17 03:05
mmxtw:回一樓.個人認為不適用您的名詞.一般歌名都不會取得太負面. 11/17 03:10
mmxtw:動畫畫風如此可愛~搭起來似乎有些許扣分效果 (? 11/17 03:11
dragonsoul:膽小的戀愛...意思是...對戀愛既期待又怕受傷害 ?? 11/17 04:02
dragonsoul:然後... 是先有 アクエリオン 還是先有 Aquarion ?? 11/17 04:02
dragonsoul:先有 Aquarion 的話,那就日本人自創的英文單字?? 11/17 04:03
dragonsoul:先有アクエリオン 的話,就不知道怎麼翻出Aquarion的了 11/17 04:03
dragonsoul:另 チャンピオン 是 冠軍的流行歌?? 流行歌中的冠軍?? 11/17 04:04
mmxtw:我認為五樓推文點出了歌名的意境. 11/17 05:07
mmxtw:然後..我認為一樓可能沒看懂內文.. 11/17 05:09
mmxtw:有些名詞大概懂意思就可.但沒有一個正確的解答去詮釋那個詞. 11/17 05:10
mmxtw:就像我也不懂為什麼玩得很厲害要被稱之為ㄇㄨ.但我卻能了解 11/17 05:12
mmxtw:ㄇㄨ是指什麼.這樣能理解嗎? 11/17 05:12
dragonsoul:一樓跟五樓好像是同一個人 = =a チャンピオーネ 你說 11/17 05:35
dragonsoul:原作者引用希望這首歌可以在流行歌中也是第一名的人氣 11/17 05:36
dragonsoul:所以比較像是「流行歌中的冠軍」?? 11/17 05:37
framcokex:ㄇㄨ是魔王的馬賽克版啊@@ 11/17 08:22
mmxtw:樓上~那是大家都知道的事情.可是誰規定魔王就=ㄇㄨ? XDD 11/17 11:21
musicersho:創聖のアクエリオン只不過是動畫的標題罷了 11/17 11:33
musicersho:就像新世紀エヴァンゲリオン一樣 11/17 11:38
musicersho:這首歌是為了動畫主題曲而寫,所以直接命名 11/17 11:40
FallenAngelX:日本人自創一個片假名外來語的話 11/17 12:29
FallenAngelX:自然會順便創一下原本的型態啊 11/17 12:29
FallenAngelX:Aquarion也是官方就這樣寫了 11/17 12:29
dragonsoul:所以是先有アクエリオン才有Aquarion @@? 11/17 15:35
dragonsoul:那Aquarion算是日本人創的英文單字 還是日文單字= =a? 11/17 15:36
musicersho:基本上日本很多動畫都會自創一些片假名外來語 11/17 18:49
musicersho:但那都只不過是該棟畫的專有名詞罷了 11/17 18:50
musicersho:像最近的マクロスF裡面的バジュラ之類是一樣的意思 11/17 18:53
musicersho:而英文也沒有MACROSS這個字阿,更沒有GUNDAM之類的字 11/17 18:54
musicersho:動於動畫專有名詞不用太認真去專研是否先有原文 11/17 18:55
DBon:你可以這樣想 日本人把Aquarion寫成片假然後拿來當作專有名詞 11/17 19:17
dragonsoul:所以是假裝成英文單字的日文專有名詞? XD 11/17 19:29
DBon:對對就是這樣XD 11/17 19:38
dragonsoul:再問一下 canzonne是英文嗎 @@? 11/17 22:43
namirei:バジュラ(Vajar?)似乎是梵語 11/17 22:58
valorhu:打成片假名還有加強語氣的功用 11/18 00:55
FallenAngelX:Aquarion這個字應該本來就是想造的看起來像英文吧 11/19 00:31
FallenAngelX:探究先有アクエリオン還是Aquarion老實說沒太大意義 11/19 00:31